翺翔
To Soar
稍微具有一些見解的人都應明白,無論是起心動念還是安住之時,無論是高談闊論還是止語之時,平時行住坐臥等行爲,酸甜苦辣等感受,一經詳細觀察,均爲幻現,毫無實義。並最終了知內外一切幻象與法界智慧無二之等性。
People who have established some certainty in the view will come to perceive that all experiences—whether the mind is actively thinking or abiding in calmness; whether one is talking volubly or keeping a vow of silence; whether one is walking, standing, sitting, or sleeping; whether one is feeling happy, sad, bitter, or jealous, etc.—are but illusory and insubstantial upon careful analysis. Eventually, the display of inner and outer illusory appearances is ascertained as the inseparability of the absolute space and primal wisdom.
證達心之本面的修行人,現見貪嗔等煩惱融入覺性如水融入水中一般,就不會爲煩惱所牽引,如同解開捆縛身體繩索的囚犯,因自由而獲得大安樂。
If practitioners have seen the true face of the mind, they will no longer be manipulated by disturbing emotions, since they have experienced personally the dissolution of afflictions, —lust, hatred, bewilderment, and so on—into awareness, as one body of water dissolves into another body of water. They experience the great bliss of being free, as a prisoner has been released from constricting shackles.
可惜世上的人們不明此理,攥住貪嗔的繩索緊緊不放,從而飽受痛苦的煎熬。
Regrettably, worldly beings remain ignorant of this truth and they grasp tightly the ropes of greed and enmity, resulting in endless suffering.
針對這些過患,無垢光尊者爲後人留下了彌足珍貴的教言:“時而觀察自他身行爲,見似舞者顯現無實義;時而觀察口中所言語,聞似谷聲顯現無說義;時而觀察心現之苦樂,知覺性幻顯現實相義;時而觀察動念之本面,了知自逝顯現法身義;時而觀察無動之心性,見無散收顯現究竟義;時而觀察無尋之直定,見無所作顯現心安樂。”
To counter these faults, Omniscient Dharma King Longchenpa has left us a supreme teaching:
Sometimes consider our own and others” physical actions; we will feel that they have no true existence, seeing them as we would those of dancers giving a performance;
Sometimes consider the sounds we utter when we speak, we will find them ineffable, the unity of sound and emptiness, and so perceive them as we would an echo;
Sometimes consider whatever arises in our minds, whether pleasant or painful, we will see it as the display of awareness, and so experience the way things actually are;
Sometimes consider the very essence of thought, of what stirs and is recalled in the mind, we will experience the natural dissolution of ordinary consciousness and perceive dharmakaya in all its immediacy;
Sometimes consider the unwavering state of mind itself, we will experience the ultimate meaning, and perceive that there is no proliferation and subsiding of thought;
Sometimes consider the imperturbable state of rest, free of any conscious striving, we will see that nothing needs to be done, and so a sense of ease will permeate our being.
甯瑪巴前輩大德的言教如同璀璨之杲日,爲我們驅散無明迷霧,指點了一條通往大自在王國的陽關大道。如果我們能按此行持,一定能認識痛苦之實相,徹見心性之光明,迅速加入持明者的行列,使稚嫩的智悲雙翼早日豐滿,與大鵬金翅鳥一樣遨遊于法界澄淨的天空,徑直飛往普賢王如來之清淨刹土。
Like the dazzling sun, the teachings of great Nyingma masters dispel the mist of our ignorance and illuminate a thoroughfare to liberation. If we practice according to the pith instruction, we will certainly recognize the truth of suffering and see clearly our inner radiance. Soon we will join the company of accomplished Vidyadharas; our tender and immature wings of wisdom and compassion will become strong and full-fledged. Soaring freely in the clear expanse of the dharmakaya like golden-winged garuda, we fly straight to the Pure Land of Buddha Samantabhadra.
這些如意寶每天守候在我們身旁,我們是否已經察覺並加以利用了呢?
These wish-granting jewels are right next to us all the time. Have we noticed them and made good use of them
壬午年六月十九日
2002年7月28日
19th of June, Year of RenWu
July 28, 2002