尊者
Revered Master
上师如意宝晋美彭措法王,在成都363医院内科13床住院已一个多月了。今天,来自锡金的多竹钦仁波切前来看望上师。
It has been more than a month since our Choeje (King of Dharma) Jigme Phuntsok Rinpoche was hospitalized, in Room 13, Internal Medicine, at 363 Chengdu Hospital. Today, Dudropchen Rinpoche, coming all the way from Sikkim, is paying a visit to our Guru.
仁波切未到之前,上师特意嘱咐,一定要给仁波切安排法座。
Before his arrival, our Guru specifically told us to prepare a nice seat for our guest.
不一会儿,在一位侍者的陪同下,八十多岁的仁波切步履蹒跚地走了进来。他婉辞了为他预备的法座,只坐在一张小凳子上,便与上师拉开了家常。他首先祈祷上师长久住世,又谈到了印度、中国的佛教发展状况。天南地北、教内教外,谈话的主题不断翻新,他们却始终兴趣盎然,不见疲惫之相。
Presently Dudropchen Rinpoche, an elder in his 80s walking with an unsteady gait, came in with an attendant. He declined to sit on the special seat prepared for him, but instead sat on a small stool, made a prayer for the long life of our Guru, and went on to describe the development of Buddhism in India and China. They then started chatting about all kinds of things, religious and not, shifting from one topic to the other constantly. So animatedly were they engaged in talking that they showed no signs of fatigue.
上师问仁波切从国外回来带了多少侍者,仁波切回答说:“一个也没带,我单独一人回来的。”“那太简单了,一路上谁照顾您呢?”“走时有人送,到了有人接,人多太麻烦,别看我年纪不轻,照顾自己还是足够了。”看到这位藏地公认的大德如此不讲排场,与一些没有修证,却侍者眷属如云的所谓“成就者”形成了鲜明的对比。
Our Guru asked Rinpoche how many attendants he had on his way back from his foreign travels. Rinpoche replied: “None. I traveled back all by myself.” “That”s it
But who took care of you all the way
” “I have people meeting me on arrival and sending me off on departure. It”s a hassle to have someone accompanying me. Please don”t be fooled by my age; I am still well enough to take care of myself.” It”s amazing to see that this highly renowned master of Tibet prefers to keep a low profile, which contrasts glaringly with so-called masters who lack realization but surround themselves with massive entourages.
两位伟大的精神导师进行了倾心的交谈,并发愿住世度众。离开时,仁波切为我们一一加持,然后由我陪同他回到了蜀都大厦宾馆26层的房间,里面已经有很多来自各地的眷属在恭候他。
Thus these two great spiritual masters enjoyed their heart-to-heart talk, and they made aspirations together to remain in the world to benefit sentient beings. Rinpoche also bestowed his blessings on each one of us before heading to his lodging at Shudu Mansion Hotel. By the time we arrived at his room on the 26th floor, there were already many followers from various regions waiting respectfully for him.
即将分手时,他特意入定片刻并嘱咐我,为祈祷上师长久住世,消除上师弟子们的违缘障碍,应念“十八罗汉祈请文”一万遍、“狮面佛母心咒”一亿遍、“无垢忏悔续”十万遍。我将他的话牢牢地记了下来,希望与道友们共同努力,为上师及各位成就者长久住世,消除各种违缘障碍而认真祈祷。
At the moment we parted, Rinpoche purposely entered a short meditation and exhorted me to do the following practices in order to pray for our Guru”s long life and to remove hindrances of guru and disciples. These practices are: 10,000 recitations of the Prayer to the 18 Arhats; 100,000,000 recitations of the Heart Mantra of the Four-Faced Buddha Mother; and 100,000 recitations of The Tantra of Stainless Purification. I take to heart what he said and hope we all work sincerely and earnestly for the long life of our Guru, as well as for all accomplished beings. May all obstacles and unfavorable conditions be dispelled!
壬午年五月初二
2002年6月12日
2nd of May, Year of RenWu
June 12, 2002