打开我的阅读记录 ▼

金刚经(藏文版英译) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach▪P11

  ..续本文上一页ying—

  O child of Brahman family, in days to come you

  will become One who has Gone Thus, a

  Destroyer of the Foe, a Totally Enlightened

  Buddha called "Able One of the Shakyas."

  But since, o Subhuti, there was nothing of the sort where the

  One Thus Gone before you now reached his total

  enlightenment within the unsurpassed, perfect, and total state

  of a Buddha, well then the One Gone Thus named "Maker of

  Light" did in fact grant me my final prediction, by saying—

  O child of Brahman family, in days to come you

  will become One who has Gone Thus, a

  Destroyer of the Foe, a Totally Enlightened

  Buddha called "Able One of the Shakyas."

  And why is it so

   Because, o Subhuti, the very words "One

  Gone Thus" are an expression that refers to the real nature of

  things.

  Now suppose, o Subhuti, that someone were to say, "The One

  Gone Thus, the Destroyer of the Foe, the Perfect and Totally

  Enlightened One, reaches his total enlightenment within the

  unsurpassed, perfect, and total state of a Buddha." This would

  not be spoken true.

  And why is it so, Subhuti

   Because there is no such thing as

  One Gone Thus reaching their total enlightenment within the

  unsurpassed, perfect, and total state of a Buddha.

  Subhuti, this thing—where One Gone Thus has reached their

  total enlightenment—is something which involves neither

  anything which is real nor anything which is false. And this is

  why the Ones Gone Thus have said that "Every existing thing

  is something of the Buddhas."

  And when we speak of "every existing thing," o Subhuti, we are talking

  about every existing thing that has no existence. And this is, in fact, why

  we can call them "every existing thing" and say that they are "something of

  the Buddhas."

  You can think, o Subhuti, of the illustration of a person with a

  body, whose body becomes larger.

  And then the junior monk Subhuti spoke again:

  O Conqueror, the One Gone Thus has just spoken of a person

  with a body, whose body becomes larger. This same body, the

  One Thus Gone has also stated, is a body that could never

  exist. And this is precisely why we can call them a "person

  with a body," or "a larger body."

  And then the Conqueror spoke again:

  O Subhuti, this is how it is. Suppose some bodhisattva were

  to say, "I will bring all living beings to total nirvana." We

  could never then call them a "bodhisattva." Why is it so

  Subhuti, do you think there is any such thing as what we call a

  "bodhisattva

  "

  And Subhuti respectfully replied,

  O Conqueror, no such thing could ever be.

  The Conqueror then said,

  This is why, o Subhuti, that the One Thus Gone says that all

  existing things are such that no living being exists, and nothing

  that lives exists, and no person exists.

  And suppose, o Subhuti, that some bodhisattva were to say, "I

  am working to bring about my paradise." That would not be

  spoken rightly. Why is it so

   Because, o Subhuti, that

  paradise that you are working to bring about when you say "I

  am working to bring about my paradise" is something that the

  One Thus Gone has said that you could never bring about.

  And this is precisely why we can call them "paradises to bring

  about."

  And suppose again, o Subhuti, that there were a bodhisattva

  who believed that no existing object has a self, that "no existing

  object has a self." This now is a person that the One Thus

  Gone, the Destroyer of the Foe, the Perfect and Totally

  Enlightened One would call a bodhisattva: a "bodhisattva."

  O Subhuti, what do you think

   Does the One Thus Gone

  possess the eyes of flesh

  

  And Subhuti respectfully replied,

  O Conqueror, it is indeed so: the One Thus Gone does possess

  the eyes of flesh.

  And the Conqueror said,

  O Subhuti, what do you think

   Does the One Thus Gone

  possess the eyes of a god

  

  And Subhuti respectfully replied,

  O Conqueror, it is indeed s…

《金刚经(藏文版英译) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net