..续本文上一页缅甸恰宓莫比禅修中心学习时,法师耐心地指导译者内观的修行方法。另外,译者要感谢宗善法师,由于他的鼓励,译者才兴起翻译此书的善法欲。译者要特别感谢何孟玲居士,她帮忙校对、缀润初稿译文,使译文变得更为流畅、可读。再者,开印法师、明法法师及果儒法师也拨冗提供许多宝贵的意见,译者在此一并致谢。无论如何,译稿仍可能有迻译不够精确或字词误植等的错误(译本中的缅甸地名、人名等,希望将来能提供更精确的音译读法),译者对此理当自负文责,并恳请读者包涵、见谅,不吝指正。最后,愿此翻译的功德成为证得道智、果智的助缘,并愿以此功德回向给译者的父母、师长、亲人、朋友、所有的读者,及一切有情众生。
温宗堃
2005年2月,布里斯本
中译凡例
一、 英译本原书为文末注,本书改采随页注。
二、 为方便读者对照原文,故于本书文中附上英译本原书页码,以外加小方括号表示。如“[40]”,指自此处以下为原书之第40页。
三、 脚注号码前若记有「*」符号,表示英译本原书脚注;脚注前未作「*」符号者,则为本书新添之补注。
四、 文中之圆括号“( )”为英译本原有;方括号“〔〕”则是本书中译时补充的资料(另如巴利文中的小方括号“[ ]”,乃为补充巴利原文)。
五、 文中所引用的巴利原文部分,重新援引印度「内观研究所」(VRI)出版的「缅甸第六次圣典结集版光盘」(CSCD v.3)。引用巴利三藏时,附上PTS版的册数、页码之标示;引用注释文献时,则附上缅甸版的册数、页码。
六、 巴利文献的略语如下:S表《相应部》;D表《长部》;Sv表《善吉祥光》=《长部注》;Sv-pṭ表《善吉祥光古疏》=《长部古疏》;Spk表《显扬真义》=《相应部注》;Spk-pṭ表《显扬真义古疏》=《相应部古疏》。如D II 99,表示《长部》第2册第99页。
一、 佛陀如何治愈自己的疾病
佛陀在第四十五次,即最后一次雨安居时,住在毗舍离(Vesali)的魏卢瓦村(Veḷuva)。《长部.大品》及《相应部.大品》皆记载,佛陀当时患了一场大病,但最后透过「法的医疗」(Dhamma-therapy)而得痊愈:
Atho kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Tā sudaṃ Bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
atho kho:在(魏卢瓦村开始结夏安居的)那时候,
kharo:严重的
ābādho:疾病
uppajji:生起
vassūpagatassa:在开始结夏的
Bhagavato:世尊身上。
bāḷhā: 剧烈〔且〕
māraṇantikā:几乎致命的
vedanā:苦受
vattanti:转起。
Bhagavā:〔但是,〕世尊
avihaññamāno:未受恼害,
[sudaṃ]:〔只是纯粹地〕
sato*1:具念
sampajāno:正知,
adhivāsesi:忍受
tā:那些难以忍耐的苦受。[2]
上述所引经文,乃记载世尊如何具念正知地保持忍耐。
注释书(aṭṭhakathā)进一步说明世尊如何不被身苦恼害的情形:
[sato sampajāno adhivāsesīti] satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
katvā:引发
satiṃ: 正念
sūpaṭṭhitaṃ*2:令它清楚地显现(也就是,善巧地引生正念),
ñāṇena:(并且,)以(内观)智慧
paricchinditvā:辨别(苦受的本质)而
adhivāsesi:忍耐。
进一步地,疏钞批注「以智慧辨别」(ñāṇena paricchinditvā)时说:「当苦受坏灭时,以(内观)智慧辨别苦受的剎那性、苦性与无我性。」 再者,批注「忍耐」(adhivāsesi)时说:「克服那些苦受,藉由观察(被内观)所领悟的真实本质(即,无常、苦、或无我),接受、忍耐这些身内的苦受。他并未被那些苦受击败。」 。
[Avihaññamānoti] vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
Vedanānuvattanavasena:由于跟随着苦受,〔译按:由于随观苦受〕
akaronto:他并未做
aparāparaṃ:经常的
parivattanaṃ:移动(动作),[3]
apīḷiyamāno:他(像是)未被压迫、
adukkhiyamāno iva:未受苦痛(一样)地
adhivāsesi:保持忍耐。
以上是依据注释书(aṭṭhakathā)和疏钞(ṭīkā)所做的解释。今日,当禅修者(yogis)以正念观察「痛、痛」,洞察到苦受剎那剎那生起与灭坏的现象之时,他可能会体验疼痛的纾缓或完全无痛的舒适状态。禅修者的实际体验,显然符合上述巴利注、疏的解释。
回到经典的记述。经文接着说:
Atha kho Bhagavato etadahosi- “na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
atha kho:那时候,
Bhagavato:世尊
etad ahosi:想到:
“yvāhaṃ parinibbāyeyyaṃ:「如果我入般涅槃,
anāmantetvā:而没有告知
upaṭṭhāke:(我的)侍者、
anapaloketvā:没有通知
bhikkhusaṅghaṃ:比丘僧团,
me:(那么,)我的
etaṃ:这个(做法)
na kho patirūpaṃ:将是不恰当的。[4]
Yaṃnūnāhaṃ:我应该
vīriyena:透过精进
paṭipaṇāmetvā:去除
imaṃ ābādhaṃ:这个疾病,
adhiṭṭhāya:着手
jīvitasaṅkhāraṃ:修复生命力*3
vihareyyan”ti:而安住。
关于此段经文,注书如此诠释:有两种「精进」,一种和「内观」有关、另一种和「果等至」(phalasampatti)有关 。经典此处所说的「精进」较不可能指「果等至」,因为「果等至」只是「圣道」的结果,因内观的力量而生起。换言之,此处所指乃是内观修行的精进,这一点应是很清楚的。
经典接着说:
Atha kho Bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. Atha kho Bhagavato so ābādho paṭipassambhi.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
Atha kho: (如此思惟后) 那时
Bhagavā:世尊
vīriyena:透过精进
paṭipaṇāmetvā:去除
taṃ ābādhaṃ:那疾病,
adhiṭṭhāya:着手
jīvitasaṅkhāraṃ:修补生命力,
vihāsi:而安住。
Atha kho:于是,
Bhagavato so ābādho:世尊的疾病
paṭipassambhi:止灭(也就是,痊愈)。[5]
关于此段经文,注书进一步解释〔世尊的〕疾病如何得愈:
Bhagavā taṃ pasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
taṃ pasaṃ:在那一天 (可能是四月(Wāso) 的第一个月缺日)
Bhagavā:世尊
viya:如同
mahābodhipallaṅke:过去在大菩提树下
paṭṭhapento:修习
abhinavavipassanaṃ:新(发现)的内观一样,
niggumbaṃ:无碍、
nijjaṭaṃ:无结地
katvā:实践
rūpasattakaṃ:色法的七种观(以及)
arūpasattakaṃ:非色法的七种观;
sannetvā:混合操作
cuddasahākārehi:十四种观之后,
mahāvipassanāya:藉由摩诃毗婆舍那〔=大内观〕,
vikkhambhetvā:镇伏
vedanaṃ :(疾病的)苦受,[6]
至此,内观能够去除苦受,应是很清楚的。
注释书接着说:
“dasamāse mā uppajjitthā”ti samāpattiṃ samāpajji. Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva.
〔逐词对照翻译(Nissaya)〕
“dasamāse mā uppajjitthā”:「愿这些(苦受)在十个月内不再生起,」
ti:如是作愿之后,
samāpajji samāpattiṃ:〔世尊〕进入果等至。
vedanā:(疾病的)苦受
smāpattivikkhambhitā:被果等至所镇伏,
dasamāse:在十个月内,
na uppajji yeva:都未生起。
巴利圣典和注书已清楚地显示,「内观修行」和「果等至」皆可去除〔身体的〕苦受。因此,我们应记住,圣者(ariya)可用两种方式去除苦受,即「内观」和「果等至」;凡夫(puthujjana)则只能藉由内观去除苦受。下一章所提到的实际故事也将指出,人们有可能藉由内观修行来治疗疾病、降伏苦受。
《法的医疗--内观治病的个案 目录 序》全文阅读结束。