打開我的閱讀記錄 ▼

法的醫療--內觀治病的個案 目錄 序▪P2

  ..續本文上一頁緬甸恰宓莫比禅修中心學習時,法師耐心地指導譯者內觀的修行方法。另外,譯者要感謝宗善法師,由于他的鼓勵,譯者才興起翻譯此書的善法欲。譯者要特別感謝何孟玲居士,她幫忙校對、綴潤初稿譯文,使譯文變得更爲流暢、可讀。再者,開印法師、明法法師及果儒法師也撥冗提供許多寶貴的意見,譯者在此一並致謝。無論如何,譯稿仍可能有迻譯不夠精確或字詞誤植等的錯誤(譯本中的緬甸地名、人名等,希望將來能提供更精確的音譯讀法),譯者對此理當自負文責,並懇請讀者包涵、見諒,不吝指正。最後,願此翻譯的功德成爲證得道智、果智的助緣,並願以此功德回向給譯者的父母、師長、親人、朋友、所有的讀者,及一切有情衆生。

  溫宗堃

  2005年2月,布裏斯本

  中譯凡例

  一、 英譯本原書爲文末注,本書改采隨頁注。

  二、 爲方便讀者對照原文,故于本書文中附上英譯本原書頁碼,以外加小方括號表示。如“[40]”,指自此處以下爲原書之第40頁。

  叁、 腳注號碼前若記有「*」符號,表示英譯本原書腳注;腳注前未作「*」符號者,則爲本書新添之補注。

  四、 文中之圓括號“( )”爲英譯本原有;方括號“〔〕”則是本書中譯時補充的資料(另如巴利文中的小方括號“[ ]”,乃爲補充巴利原文)。

  五、 文中所引用的巴利原文部分,重新援引印度「內觀研究所」(VRI)出版的「緬甸第六次聖典結集版光盤」(CSCD v.3)。引用巴利叁藏時,附上PTS版的冊數、頁碼之標示;引用注釋文獻時,則附上緬甸版的冊數、頁碼。

  六、 巴利文獻的略語如下:S表《相應部》;D表《長部》;Sv表《善吉祥光》=《長部注》;Sv-pṭ表《善吉祥光古疏》=《長部古疏》;Spk表《顯揚真義》=《相應部注》;Spk-pṭ表《顯揚真義古疏》=《相應部古疏》。如D II 99,表示《長部》第2冊第99頁。

  一、 佛陀如何治愈自己的疾病

  佛陀在第四十五次,即最後一次雨安居時,住在毗舍離(Vesali)的魏盧瓦村(Veḷuva)。《長部.大品》及《相應部.大品》皆記載,佛陀當時患了一場大病,但最後透過「法的醫療」(Dhamma-therapy)而得痊愈:

  Atho kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji, bāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Tā sudaṃ Bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  atho kho:在(魏盧瓦村開始結夏安居的)那時候,

  kharo:嚴重的

  ābādho:疾病

  uppajji:生起

  vassūpagatassa:在開始結夏的

  Bhagavato:世尊身上。

  bāḷhā: 劇烈〔且〕

  māraṇantikā:幾乎致命的

  vedanā:苦受

  vattanti:轉起。

  Bhagavā:〔但是,〕世尊

  avihaññamāno:未受惱害,

  [sudaṃ]:〔只是純粹地〕

  sato*1:具念

  sampajāno:正知,

  adhivāsesi:忍受

  tā:那些難以忍耐的苦受。[2]

  上述所引經文,乃記載世尊如何具念正知地保持忍耐。

  

  注釋書(aṭṭhakathā)進一步說明世尊如何不被身苦惱害的情形:

  [sato sampajāno adhivāsesīti] satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  katvā:引發

  satiṃ: 正念

  sūpaṭṭhitaṃ*2:令它清楚地顯現(也就是,善巧地引生正念),

  ñāṇena:(並且,)以(內觀)智慧

  paricchinditvā:辨別(苦受的本質)而

  adhivāsesi:忍耐。

  進一步地,疏鈔批注「以智慧辨別」(ñāṇena paricchinditvā)時說:「當苦受壞滅時,以(內觀)智慧辨別苦受的剎那性、苦性與無我性。」 再者,批注「忍耐」(adhivāsesi)時說:「克服那些苦受,藉由觀察(被內觀)所領悟的真實本質(即,無常、苦、或無我),接受、忍耐這些身內的苦受。他並未被那些苦受擊敗。」 。

  [Avihaññamānoti] vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  Vedanānuvattanavasena:由于跟隨著苦受,〔譯按:由于隨觀苦受〕

  akaronto:他並未做

  aparāparaṃ:經常的

  parivattanaṃ:移動(動作),[3]

  apīḷiyamāno:他(像是)未被壓迫、

  adukkhiyamāno iva:未受苦痛(一樣)地

  adhivāsesi:保持忍耐。

  以上是依據注釋書(aṭṭhakathā)和疏鈔(ṭīkā)所做的解釋。今日,當禅修者(yogis)以正念觀察「痛、痛」,洞察到苦受剎那剎那生起與滅壞的現象之時,他可能會體驗疼痛的纾緩或完全無痛的舒適狀態。禅修者的實際體驗,顯然符合上述巴利注、疏的解釋。

  

  回到經典的記述。經文接著說:

  Atha kho Bhagavato etadahosi- “na kho metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. Yaṃnūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyyan”ti.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  atha kho:那時候,

  Bhagavato:世尊

  etad ahosi:想到:

  “yvāhaṃ parinibbāyeyyaṃ:「如果我入般涅槃,

  anāmantetvā:而沒有告知

  upaṭṭhāke:(我的)侍者、

  anapaloketvā:沒有通知

  bhikkhusaṅghaṃ:比丘僧團,

  me:(那麼,)我的

  etaṃ:這個(做法)

  na kho patirūpaṃ:將是不恰當的。[4]

  Yaṃnūnāhaṃ:我應該

  vīriyena:透過精進

  paṭipaṇāmetvā:去除

  imaṃ ābādhaṃ:這個疾病,

  adhiṭṭhāya:著手

  jīvitasaṅkhāraṃ:修複生命力*3

  vihareyyan”ti:而安住。

  關于此段經文,注書如此诠釋:有兩種「精進」,一種和「內觀」有關、另一種和「果等至」(phalasampatti)有關 。經典此處所說的「精進」較不可能指「果等至」,因爲「果等至」只是「聖道」的結果,因內觀的力量而生起。換言之,此處所指乃是內觀修行的精進,這一點應是很清楚的。

  經典接著說:

  Atha kho Bhagavā taṃ ābādhaṃ vīriyena paṭipaṇāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. Atha kho Bhagavato so ābādho paṭipassambhi.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  Atha kho: (如此思惟後) 那時

  Bhagavā:世尊

  vīriyena:透過精進

  paṭipaṇāmetvā:去除

  taṃ ābādhaṃ:那疾病,

  adhiṭṭhāya:著手

  jīvitasaṅkhāraṃ:修補生命力,

  vihāsi:而安住。

  Atha kho:于是,

  Bhagavato so ābādho:世尊的疾病

  paṭipassambhi:止滅(也就是,痊愈)。[5]

  

  關于此段經文,注書進一步解釋〔世尊的〕疾病如何得愈:

  Bhagavā taṃ pasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  taṃ pasaṃ:在那一天 (可能是四月(Wāso) 的第一個月缺日)

  Bhagavā:世尊

  viya:如同

  mahābodhipallaṅke:過去在大菩提樹下

  paṭṭhapento:修習

  abhinavavipassanaṃ:新(發現)的內觀一樣,

  niggumbaṃ:無礙、

  nijjaṭaṃ:無結地

  katvā:實踐

  rūpasattakaṃ:色法的七種觀(以及)

  arūpasattakaṃ:非色法的七種觀;

  sannetvā:混合操作

  cuddasahākārehi:十四種觀之後,

  mahāvipassanāya:藉由摩诃毗婆舍那〔=大內觀〕,

  vikkhambhetvā:鎮伏

  vedanaṃ :(疾病的)苦受,[6]

  至此,內觀能夠去除苦受,應是很清楚的。

  注釋書接著說:

  “dasamāse mā uppajjitthā”ti samāpattiṃ samāpajji. Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva.

  〔逐詞對照翻譯(Nissaya)〕

  “dasamāse mā uppajjitthā”:「願這些(苦受)在十個月內不再生起,」

  ti:如是作願之後,

  samāpajji samāpattiṃ:〔世尊〕進入果等至。

  vedanā:(疾病的)苦受

  smāpattivikkhambhitā:被果等至所鎮伏,

  dasamāse:在十個月內,

  na uppajji yeva:都未生起。

  巴利聖典和注書已清楚地顯示,「內觀修行」和「果等至」皆可去除〔身體的〕苦受。因此,我們應記住,聖者(ariya)可用兩種方式去除苦受,即「內觀」和「果等至」;凡夫(puthujjana)則只能藉由內觀去除苦受。下一章所提到的實際故事也將指出,人們有可能藉由內觀修行來治療疾病、降伏苦受。

  

  

《法的醫療--內觀治病的個案 目錄 序》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net