..续本文上一页 is vacant,
二十空门元不着。一性如来体自同。
The twenty kinds of vacancy have no basis,
And the oneness of the Tathagata-being
Is naturally sameness.
心是根。法是尘。两种犹如镜上痕。
Mind is the base, phenomena are dust;
Yet both are like a flaw in the mirror.
痕垢尽除光始现。心法双忘性即真。
When the flaw is brushed aside,
The light begins to shine.
When both mind and phenomena are forgotten,
Then we become naturally genuine.
嗟末法。恶时世。众生福薄难调制。
Ah, the degenerate materialistic world!
People are unhappy; they find self-control difficult.
去圣远兮邪见深。魔强法弱多怨害。
In the centuries since Shakyamuni, false views are deep,
Demons are strong, the Dharma is weak, disturbances are many.
闻说如来顿教门。恨不灭除令瓦碎。
People hear the Buddha”s doctrine of immediacy,
And if they accept it, the demons will be crushed
As easily as a roofing tile.
But they cannot accept, what a pity!
作在心。殃在身。不须怨诉更尤人。
Your mind is the source of action;
Your body is the agent of calamity;
No pity nor blame to anyone else.
欲得不招无间业。莫谤如来正*轮。
If you don”t seek an invitation to hell,
Never slander the Tathagata”s true teaching.
栴檀林。无杂树。郁密森沈师子住。
In the sandalwood forest, there is no other tree.
Only the lion lives in such deep luxuriant woods,
境静林间独自游。走兽飞禽皆远去。
Wandering freely in a state of peace.
Other animals and birds stay far away.
师子儿。蒙随后。三岁便能大哮吼。
Just baby lions follow the parent,
And three-year-olds already roar loudly.
若是野干逐法王。百年妖怪虚开口。
How can the jackal pursue the king of the Dharma
Even with a hundred-thousand demonic arts
圆顿教。没人情。有疑不决直须争。
The Buddha”s doctrine of directness
Is not a matter for human emotion.
If you doubt this or feel uncertain,
Then you must discuss it with me.
不是山僧逞人我。修行恐落断常坑。
This is not the free rein of a mountain monk”s ego.
I fear your training may lead to wrong views
Of permanent soul or complete extinction.
非不非。是不是。差之毫厘失千里。
Being is not being; non-being is not non-being;
Miss this rule by a hair,
And you are off by a thousand miles.
是则龙女顿成佛。非则善星生陷坠。
Understanding it, the dragon-child abruptly attains Buddhahood;
Misunderstanding it, the greatest scholar falls into hell.
吾早年来积学问。亦曾讨疏寻经论。
From my youth I piled studies upon studies,
In sutras and sastras I searched and researched,
分别名相不知休。入海算沙徒自困。
Classifying terms and forms, oblivious to fatigue.
I entered the sea to count the sands in vain
却被如来苦诃责。数他珍宝有何益。
And then the Tathagata scolded me kindly
As I read "What profit in counting your neighbor”s treasure
"
从来蹭蹬觉虚行。多年枉作风尘客。
My work had been scattered and entirely useless,
For years I was dust blown by the wind.
种性邪。错知解。不达如来圆顿制。
If the seed-nature is wrong, misunderstandings arise,
And the Buddha”s doctrine of immediacy cannot be attained.
二乘精进没道心。外道聪明无智慧。
Shravaka and Pratyeka students may study earnestly
But they lack aspiration.
Others may be very clever,
But they lack prajna.
亦愚痴。亦小騃。空拳指上生实解。
Stupid ones, childish ones,
They suppose there is something in an empty fist.
执指为月枉施功。根境法中虚捏怪。
They mistake the pointing finger for the moon.
They are idle dreamers lost in form and sensation.
不见一法即如来。方得名为观自在。
Not supposing something is the Tathagata.
This is truly called Kwan-Yin, the Bodhisattva who sees freely.
了即业障本来空。未了应须还夙债。
When awakened we find karmic hindrances fundamentally empty.
But when not awakened, we must repay all our debts.
饥逢王膳不能餐。病遇医王争得瘥。
The hungry are served a king”s repast,
And they cannot eat.
The sick meet the king of doctors;
Why don”t they recover
在欲行禅知见力。火中生莲终不坏。
The practice of Zen in this greedy world --
This is the power of wise vision.
The lotus lives in the midst of the fire;
It is never destroyed.
勇施犯重悟无生。早时成佛于今在。
Pradhanashura broke the gravest precepts;
But he went on to realize the unborn.
The Buddhahood he attained in that moment
Lives with us now in our time.
师子吼。无畏说。深嗟懵懂顽皮靼。
The incomparable lion roar of the doctrine!
How sad that people are stubbornly ignorant;
只知犯重障菩提。不见如来开秘诀。
Just knowing that crime blocks enlightenment,
Not seeing the secret of the Tathagata teaching.
有二比丘犯淫杀。波离萤光增罪结。
Two monks were guilty of murder and carnality.
Their leader, Upali, had the light of a glow-worm;
He just added to their guilt.
维摩大士顿除疑。犹如赫日销霜雪。
Vimalakirti cleared their doubts at once
As sunshine melts the frost and snow.
不思议。解脱力。妙用恒沙也无极。
The remarkable power of emancipation
Works wonders innumerable as the sands of the Ganges.
四事供养敢辞劳。万两黄金亦消得。
To this we offer clothing, food, bedding, medicine.
Ten thousand pieces of gold are not sufficient;
粉骨碎身未足酬。一句了然超百亿。
Though you break your body
And your bones become powder, --
This is not enough for repayment.
One vivid word surpasses millions of years of practice.
法中王。最高胜。恒沙如来同共证。
The King of the Dharma deserves our highest respect.
Tathagatas, innumerable as sands of the Ganges,
All prove this fact by their attainment.
我今解此如意珠。信受之者皆相应。
Now I know what the Mani-jewel is:
Those who believe this will gain it accordingly.
了了见。无一物。亦无人。亦无佛。
When we see truly, there is nothing at all.
There is no person; there is no Buddha.
大千沙界海中沤。一切圣贤如电拂。
Innumerable things of the universe
Are just bubbles on the sea.
Wise sages are all like flashes of lightning
假使铁轮顶上旋。定慧圆明终不失。
However the burning iron ring revolves around my head,
With bright completeness of dhyana and prajna
日可冷。月可热。众魔不能坏真说。
I never lose my equanimity.
If the sun becomes cold, and the moon hot,
Evil cannot shatter the truth.
象驾峥嵘慢进途。谁见螳螂能拒辙。
The carriage of the elephant moves like a mountain,
How can the mantis block the road
大象不游于兔经。大悟不拘于小节。
The great elephant does not loiter on the rabbit”s path.
Great enlightenment is not concerned with details.
莫将管见谤苍苍。未了吾今为君诀。
Don”t belittle the sky by looking through a pipe.
If you still don”t understand,
I will settle it for you.
《Cheng-Tao-Ko (永嘉大师证道歌)》全文阅读结束。