..续本文上一页ach Buddhahood, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,常修梵行,至成佛道。若不尔者,不取正觉。(三六)
(37) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in the immeasurable
and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who having heard my
Name, prostrate themselves on the ground to revere and worship me, rejoice
[269a] in faith, and perform bodhisattva practices, should not be respected
by all devas and people of the world, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界诸天人民,闻我名字,五体投地,稽首作礼,欢喜信乐,修菩萨行,诸天世人,莫不致敬。若不尔者,不取正觉。(三七)
(38) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
obtain clothing, as soon as such a desire arises in their minds, and if the fine
robes as prescribed and praised by the Buddhas should not be spontaneously
provided for them to wear, and if these clothes should need sewing,
bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,欲得衣服,随念即至,如佛所赞应法妙服,自然在身。有求裁缝、捣染、浣濯者,不取正觉。(三八)
(39) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
enjoy happiness and pleasure comparable to that of a monk who has
exhausted all the passions, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中天人,所受快乐,不如漏尽比丘者,不取正觉。(三九)
(40) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to
see the immeasurable glorious Buddha-lands of the ten quarters, should not
be able to view all of them reflected in the jewelled trees, just as one sees
one”s face reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中菩萨,随意欲见十方无量严净佛土,应时如愿,于宝树中皆悉照见,犹如明镜,睹其面像。若不尔者,不取正觉。(四十)
(41) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should, at any time before becoming Buddhas,
have impaired, inferior or incomplete sense organs, may I not attain perfect
Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,至于得佛,诸根缺陋不具足者,不取正觉。(四一)
(42) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called ”pure
emancipation” and, while dwelling therein, without losing concentration,
should not be able to make offerings in one instant to immeasurable and
inconceivable Buddhas, World-Honored Ones, may I not attain perfect
Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得清净解脱三昧。住是三昧,一发意顷,供养无量不可思议诸佛世尊,而不失定意。若不尔者,不取正觉。(四二)
(43) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not be reborn into noble families after
their death, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,寿终之后,生尊贵家。若不尔者,不取正觉。(四三)
(44) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not rejoice so greatly as to dance and
perform the bodhisattva practices and should not acquire stores of merit,
may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,欢喜踊跃,修菩萨行,具足德本。若不尔者,不取正觉。(四四)
(45) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called
”universal equality” and, while dwelling therein, should not always be able to
see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those
bodhisattvas, too, become Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,皆悉逮得普等三昧。住是三昧,至于成佛,常见无量不可思议一切诸佛。若不尔者,不取正觉。(四五)
(46) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be
able to hear spontaneously whatever teachings they may wish, [269b] may I
not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,国中菩萨,随其志愿所欲闻法,自然得闻。若不尔者,不取正觉。(四六)
(47) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not instantly reach the Stage of
Non-retrogression, may I not attain perfect Enlightenment.
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至不退转者,不取正觉。(四七)
(48) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not instantly gain the first, second and
third insights into the nature of dharmas and firmly abide in the truths
realized by all the Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment."
设我得佛,他方国土诸菩萨众,闻我名字,不即得至第一忍,第二、第三法忍,于诸佛法不能即得不退转者,不取正觉。(四八)
《Forty-eight Vows (阿弥陀佛四十八大愿)》全文阅读结束。