..續本文上一頁ach Buddhahood, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩衆,聞我名字,壽終之後,常修梵行,至成佛道。若不爾者,不取正覺。(叁六)
(37) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in the immeasurable
and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who having heard my
Name, prostrate themselves on the ground to revere and worship me, rejoice
[269a] in faith, and perform bodhisattva practices, should not be respected
by all devas and people of the world, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸天人民,聞我名字,五體投地,稽首作禮,歡喜信樂,修菩薩行,諸天世人,莫不致敬。若不爾者,不取正覺。(叁七)
(38) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
obtain clothing, as soon as such a desire arises in their minds, and if the fine
robes as prescribed and praised by the Buddhas should not be spontaneously
provided for them to wear, and if these clothes should need sewing,
bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,欲得衣服,隨念即至,如佛所贊應法妙服,自然在身。有求裁縫、搗染、浣濯者,不取正覺。(叁八)
(39) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
enjoy happiness and pleasure comparable to that of a monk who has
exhausted all the passions, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中天人,所受快樂,不如漏盡比丘者,不取正覺。(叁九)
(40) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to
see the immeasurable glorious Buddha-lands of the ten quarters, should not
be able to view all of them reflected in the jewelled trees, just as one sees
one”s face reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中菩薩,隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,于寶樹中皆悉照見,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。(四十)
(41) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should, at any time before becoming Buddhas,
have impaired, inferior or incomplete sense organs, may I not attain perfect
Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,至于得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。(四一)
(42) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called ”pure
emancipation” and, while dwelling therein, without losing concentration,
should not be able to make offerings in one instant to immeasurable and
inconceivable Buddhas, World-Honored Ones, may I not attain perfect
Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,皆悉逮得清淨解脫叁昧。住是叁昧,一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊,而不失定意。若不爾者,不取正覺。(四二)
(43) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not be reborn into noble families after
their death, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,壽終之後,生尊貴家。若不爾者,不取正覺。(四叁)
(44) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not rejoice so greatly as to dance and
perform the bodhisattva practices and should not acquire stores of merit,
may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,歡喜踴躍,修菩薩行,具足德本。若不爾者,不取正覺。(四四)
(45) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called
”universal equality” and, while dwelling therein, should not always be able to
see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those
bodhisattvas, too, become Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,皆悉逮得普等叁昧。住是叁昧,至于成佛,常見無量不可思議一切諸佛。若不爾者,不取正覺。(四五)
(46) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be
able to hear spontaneously whatever teachings they may wish, [269b] may I
not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,國中菩薩,隨其志願所欲聞法,自然得聞。若不爾者,不取正覺。(四六)
(47) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not instantly reach the Stage of
Non-retrogression, may I not attain perfect Enlightenment.
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,不即得至不退轉者,不取正覺。(四七)
(48) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other
quarters who hear my Name should not instantly gain the first, second and
third insights into the nature of dharmas and firmly abide in the truths
realized by all the Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment."
設我得佛,他方國土諸菩薩衆,聞我名字,不即得至第一忍,第二、第叁法忍,于諸佛法不能即得不退轉者,不取正覺。(四八)
《Forty-eight Vows (阿彌陀佛四十八大願)》全文閱讀結束。