..续本文上一页尊为我们简要地诵说这总说,未解析义理后,就起座进入住处:『比丘!由于以想与名称之妄想袭击男子之故,在那里,如果没有被欢喜的、被欢迎的、被固执的,这就是贪烦恼潜在趋势的结束;……(中略)在这里,这些恶不善法被无余灭。』大德!世尊离去不久,我们这么想:『学友们!这里,世尊为我们简要地诵说这总说,未解析义理后,就起座进入住处:「比丘!由于以想与名称之妄想袭击男子之故,在那里,如果没有被欢喜的、被欢迎的、被固执的,这就是贪烦恼潜在趋势的结束;这就是嫌恶烦恼潜在趋势的结束;这就是见烦恼潜在趋势的结束;这就是疑烦恼潜在趋势的结束;这就是慢烦恼潜在趋势的结束;这就是有贪烦恼潜在趋势的结束;这就是无明烦恼潜在趋势的结束;这就是拿杖、拿刀、斗诤、异执、诤论、指责、离间语、妄语的结束,在这里,这些恶不善法被无余灭。」谁能详细解说这世尊简要诵说的总说;未解析的义理呢?』大德!我们这么想:『这位尊者大迦旃延为大师所称赞,同梵行智者所尊重,尊者大迦旃延能详细解说这世尊简要诵说的总说;未解析的义理。让我们去见尊者大迦旃延。抵达后,问尊者大迦旃延这个义理。』大德!那时,我们去见尊者大迦旃延。抵达后,问尊者大迦旃延这个义理。大德!尊者大迦旃延以这些理由、这些语词、这些文句为我们解说这个义理。」
「比丘们!大迦旃延是贤智者;比丘们!大迦旃延是大智慧者。比丘们!如果你们问我这个义理,我也会如大迦旃延这样的解说来解说,这是这个义理的含意,你们应该这样忆持它。」
当这么说时,尊者阿难对世尊这么说:
「大德!犹如被饥饿无力折磨的男子如果得到蜜丸,无论他尝哪里,都只会得到甘美与美味。同样的,大德!心有能力的比丘,无论以慧观察这法门道理的哪里,都只会得到悦意的状态,都只会得到心的明净。大德!这个法门的名字是什么呢?」
「阿难!因此,在这里,请你就以蜜丸法门忆持这法门。」
这就是世尊所说,悦意的尊者阿难欢喜世尊所说。
蜜丸经第八终了。
「想没有烦恼潜在趋势」(saññā nānusenti),菩提比丘长老英译为「认知不再潜在下面」(perceptions no more underlie)。按:「有烦恼潜在趋势」(anuseti, anusayati,为动词,应译为「潜伏;潜伏于其中;潜在里面」,但这是指烦恼杂染的潜伏,故译为「有烦恼潜在趋势」,古译为「随眠」或「使」,如《杂阿含15经》),菩提比丘长老英译为「趋向;卧在潜伏的里面;躺在……之下面」(to tend toward, to lie latent within, to underlie),或「对某事有在表面下的趋势」(has an underlying tendency toward something)。汉巴经文比对(庄春江作):
「有、非有(MA.115)」,南传作「种种有」(bhavābhave,另译为「有与非有」),菩提比丘长老英译为「任何种类的存在」(any kind of being)。
「有使(MA);欲世间使(AA);有爱使(SA.490)」,南传作「有贪烦恼潜在趋势」(bhavarāgānusayānaṃ),菩提比丘长老英译为「对存在的想要之在表面下的趋势」(the underlying tendency to desire for being)。
「求实(MA.115)」,南传作「欲求心材」(sāratthiko),菩提比丘长老英译为「需要心材」(needing heartwood)。
「若所觉便想(MA.115)」,南传作「感受则认知」(yaṃ vedeti taṃ sañjānāti),菩提比丘长老英译为「一个人所感受的,则他认知」(What one feels, that one perceives)。「认知」(sañjānāti,动词),另译为「解了;认出;知觉;想念;意识到」。
「若所想便思(MA);以有痛便有所觉(AA)」,南传作「认知则寻思」(yaṃ sañjānāti taṃ vitakketi),菩提比丘长老英译为「一个人所认知的,则他想」(What one perceives, that one thinks about)。
「若所思便念(MA);以有觉便有想(AA)」,南传作「寻思则妄想」(yaṃ vitakketi taṃ papañceti),菩提比丘长老英译为「一个人所想的,则他内心增生」(What one thinks about, that one mentally proliferates)。
「有更触施设更触(MA.115)」,南传作「将使触的安立安立」(phassapaññattiṃ paññāpessatīti),菩提比丘长老英译为「指出接触的表现形式」(to point out the manifestation of contact)。按:「安立安立」,第一个「安立」(paññattiṃ)为名词,第二个「安立」(paññāpessati)为动词(将来式),「安立」,另译为「施设」。
「想没有烦恼潜在趋势」(saññā nānusenti),菩提比丘长老英译为「认知不再潜在下面」(perceptions no more underlie)。按:「有烦恼潜在趋势」(anuseti, anusayati,为动词,应译为「潜伏;潜伏于其中;潜在里面」,但这是指烦恼杂染的潜伏,故译为「有烦恼潜在趋势」,古译为「随眠」或「使」,如《杂阿含15经》),菩提比丘长老英译为「趋向;卧在潜伏的里面;躺在……之下面」(to tend toward, to lie latent within, to underlie),或「对某事有在表面下的趋势」(has an underlying tendency toward something)。
「袭击」(samudācaranti,原意为「执行、生起、实行、言说、谈话」),菩提比丘长老英译为「袭击」(beset,或assail, SN.35.151)。
「见使(MA);邪见使(AA)」,南传作「见烦恼潜在趋势」(diṭṭhānusayānaṃ),菩提比丘长老英译为「见解之表面下的趋势」(the underlying tendency to views)。「烦恼潜在趋势」(anusayo),另译为「随眠;烦恼;使」。
「疑使(MA.115)」,南传作「疑烦恼潜在趋势」(diṭṭhānusayānaṃ),菩提比丘长老英译为「疑惑之表面下的趋势」(the underlying tendency to doubt)。
「以想与名称之妄想」(papañcasaññāsaṅkhā),菩提比丘长老英译为「认知与观念[所生的]心理增殖」(perceptions and notions [born of] mental proliferation)。按:「名称」(saṅkhā),另译为「称呼;思念,计算;算数」,「妄想」(papañca),另译为「障碍;戏论;迷执」。
《中部18经 蜜丸经》全文阅读结束。