打開我的閱讀記錄 ▼

中部18經 蜜丸經▪P2

  ..續本文上一頁尊爲我們簡要地誦說這總說,未解析義理後,就起座進入住處:『比丘!由于以想與名稱之妄想襲擊男子之故,在那裏,如果沒有被歡喜的、被歡迎的、被固執的,這就是貪煩惱潛在趨勢的結束;……(中略)在這裏,這些惡不善法被無余滅。』大德!世尊離去不久,我們這麼想:『學友們!這裏,世尊爲我們簡要地誦說這總說,未解析義理後,就起座進入住處:「比丘!由于以想與名稱之妄想襲擊男子之故,在那裏,如果沒有被歡喜的、被歡迎的、被固執的,這就是貪煩惱潛在趨勢的結束;這就是嫌惡煩惱潛在趨勢的結束;這就是見煩惱潛在趨勢的結束;這就是疑煩惱潛在趨勢的結束;這就是慢煩惱潛在趨勢的結束;這就是有貪煩惱潛在趨勢的結束;這就是無明煩惱潛在趨勢的結束;這就是拿杖、拿刀、鬥诤、異執、诤論、指責、離間語、妄語的結束,在這裏,這些惡不善法被無余滅。」誰能詳細解說這世尊簡要誦說的總說;未解析的義理呢?』大德!我們這麼想:『這位尊者大迦旃延爲大師所稱贊,同梵行智者所尊重,尊者大迦旃延能詳細解說這世尊簡要誦說的總說;未解析的義理。讓我們去見尊者大迦旃延。抵達後,問尊者大迦旃延這個義理。』大德!那時,我們去見尊者大迦旃延。抵達後,問尊者大迦旃延這個義理。大德!尊者大迦旃延以這些理由、這些語詞、這些文句爲我們解說這個義理。」

  「比丘們!大迦旃延是賢智者;比丘們!大迦旃延是大智慧者。比丘們!如果你們問我這個義理,我也會如大迦旃延這樣的解說來解說,這是這個義理的含意,你們應該這樣憶持它。」

  當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:

  「大德!猶如被饑餓無力折磨的男子如果得到蜜丸,無論他嘗哪裏,都只會得到甘美與美味。同樣的,大德!心有能力的比丘,無論以慧觀察這法門道理的哪裏,都只會得到悅意的狀態,都只會得到心的明淨。大德!這個法門的名字是什麼呢?」

  「阿難!因此,在這裏,請你就以蜜丸法門憶持這法門。」

  這就是世尊所說,悅意的尊者阿難歡喜世尊所說。

  蜜丸經第八終了。

  「想沒有煩惱潛在趨勢」(saññā nānusenti),菩提比丘長老英譯爲「認知不再潛在下面」(perceptions no more underlie)。按:「有煩惱潛在趨勢」(anuseti, anusayati,爲動詞,應譯爲「潛伏;潛伏于其中;潛在裏面」,但這是指煩惱雜染的潛伏,故譯爲「有煩惱潛在趨勢」,古譯爲「隨眠」或「使」,如《雜阿含15經》),菩提比丘長老英譯爲「趨向;臥在潛伏的裏面;躺在……之下面」(to tend toward, to lie latent within, to underlie),或「對某事有在表面下的趨勢」(has an underlying tendency toward something)。漢巴經文比對(莊春江作):

  「有、非有(MA.115)」,南傳作「種種有」(bhavābhave,另譯爲「有與非有」),菩提比丘長老英譯爲「任何種類的存在」(any kind of being)。

  「有使(MA);欲世間使(AA);有愛使(SA.490)」,南傳作「有貪煩惱潛在趨勢」(bhavarāgānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「對存在的想要之在表面下的趨勢」(the underlying tendency to desire for being)。

  「求實(MA.115)」,南傳作「欲求心材」(sāratthiko),菩提比丘長老英譯爲「需要心材」(needing heartwood)。

  「若所覺便想(MA.115)」,南傳作「感受則認知」(yaṃ vedeti taṃ sañjānāti),菩提比丘長老英譯爲「一個人所感受的,則他認知」(What one feels, that one perceives)。「認知」(sañjānāti,動詞),另譯爲「解了;認出;知覺;想念;意識到」。

  「若所想便思(MA);以有痛便有所覺(AA)」,南傳作「認知則尋思」(yaṃ sañjānāti taṃ vitakketi),菩提比丘長老英譯爲「一個人所認知的,則他想」(What one perceives, that one thinks about)。

  「若所思便念(MA);以有覺便有想(AA)」,南傳作「尋思則妄想」(yaṃ vitakketi taṃ papañceti),菩提比丘長老英譯爲「一個人所想的,則他內心增生」(What one thinks about, that one mentally proliferates)。

  「有更觸施設更觸(MA.115)」,南傳作「將使觸的安立安立」(phassapaññattiṃ paññāpessatīti),菩提比丘長老英譯爲「指出接觸的表現形式」(to point out the manifestation of contact)。按:「安立安立」,第一個「安立」(paññattiṃ)爲名詞,第二個「安立」(paññāpessati)爲動詞(將來式),「安立」,另譯爲「施設」。

  「想沒有煩惱潛在趨勢」(saññā nānusenti),菩提比丘長老英譯爲「認知不再潛在下面」(perceptions no more underlie)。按:「有煩惱潛在趨勢」(anuseti, anusayati,爲動詞,應譯爲「潛伏;潛伏于其中;潛在裏面」,但這是指煩惱雜染的潛伏,故譯爲「有煩惱潛在趨勢」,古譯爲「隨眠」或「使」,如《雜阿含15經》),菩提比丘長老英譯爲「趨向;臥在潛伏的裏面;躺在……之下面」(to tend toward, to lie latent within, to underlie),或「對某事有在表面下的趨勢」(has an underlying tendency toward something)。

  「襲擊」(samudācaranti,原意爲「執行、生起、實行、言說、談話」),菩提比丘長老英譯爲「襲擊」(beset,或assail, SN.35.151)。

  「見使(MA);邪見使(AA)」,南傳作「見煩惱潛在趨勢」(diṭṭhānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「見解之表面下的趨勢」(the underlying tendency to views)。「煩惱潛在趨勢」(anusayo),另譯爲「隨眠;煩惱;使」。

  「疑使(MA.115)」,南傳作「疑煩惱潛在趨勢」(diṭṭhānusayānaṃ),菩提比丘長老英譯爲「疑惑之表面下的趨勢」(the underlying tendency to doubt)。

  「以想與名稱之妄想」(papañcasaññāsaṅkhā),菩提比丘長老英譯爲「認知與觀念[所生的]心理增殖」(perceptions and notions [born of] mental proliferation)。按:「名稱」(saṅkhā),另譯爲「稱呼;思念,計算;算數」,「妄想」(papañca),另譯爲「障礙;戲論;迷執」。

  

《中部18經 蜜丸經》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net