打开我的阅读记录 ▼

中部12经 狮子吼大经▪P4

  ..续本文上一页如果我往生到净居天,就不再来此世间。

  又,舍利弗!有一些这么说、这么见的沙门、婆罗门:『以住处而清净。』但,舍利弗!经这长途[轮回],除了净居天外,以前没被我居住过的住处不容易得到,但,舍利弗!如果我往生到净居天,就不再来此世间。

  又,舍利弗!有一些这么说、这么见的沙门、婆罗门:『以牲祭而清净。』但,舍利弗!经这长途[轮回],有剎帝利灌顶王或有大会堂的婆罗门,以前没被我牲祭过的牲祭不容易得到。

  又,舍利弗!有一些这么说、这么见的沙门、婆罗门:『以火祀而清净。』但,舍利弗!经这长途[轮回],有剎帝利灌顶王或有大会堂的婆罗门,以前没被我火祀过的火祀不容易得到。

  又,舍利弗!有一些这么说、这么见的沙门、婆罗门:『只要这位尊师男子是年轻的,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,他具备最高的聪明慧,但当这位尊师男子已衰老,已年老,高龄,年迈,已到了老人期,出生已八十岁、九十岁、一百岁,那时,因此而聪明慧衰退。』但,舍利弗!不应该这么认为,舍利弗!我现在已衰老,已年老,高龄,年迈,已到了老人期,出生已八十岁,舍利弗!这里,如果我有四位百岁寿量、百岁活命的弟子,具备最高的记忆、记性、果断、最高的聪明慧,舍利弗!犹如有已学、灵巧、弓术善巧的坚固法弓箭手,能以轻的箭容易地射穿棕榈树影,他们具备这样极端的记忆、这样极端的记性、这样极端的果断、这样最高的聪明慧,如果他们一直取四念住的问题问我,我一一回答被询问的,他们一一记住我的回答,不更质问我第二次,除了吃、喝、咀嚼、品尝,大小便行为,睡觉、排除疲劳外,舍利弗!如来法的教说不被终结;如来法的文句不被终结;如来对质问的答辩不被终结,而我的四位百岁寿量、百岁活命的弟子经过百年他们已经死了。舍利弗!即使你们以卧床照顾我,也没有如来聪明慧的改变。舍利弗!当正确地说时,凡他能说:『不痴迷法的众生为了众人的福利、为了众人的安乐、从对世间的怜愍;为了天与人的利益、福利、安乐已出现于世间。』者,那就是我,当正确地说时,他能说:『不痴迷法的众生为了众人的福利、为了众人的安乐、从对世间的怜愍;为了天与人的利益、福利、安乐已出现于世间。』」

  当时,尊者那额三玛拉站在世尊背后为世尊搧着风,那时,尊者那额三玛拉对世尊这么说:

  「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!听闻这个教法后,我身毛竖立,大德!这个教法的名称是什么呢?」

  「那额三玛拉!因此,在这里,这个教法,请你持它为『身毛竖立法门』。」

  这就是世尊所说,悦意的尊者那额三玛拉欢喜世尊所说。

  

  狮子吼大经第二终了。

  「过人法(SA);人上之法(MA);上人法(GA/AA);上尊之法(AA)」,南传作「过人法」(uttarimanussadhammaṃ),菩提比丘长老英译为「超人奇迹」(superhuman miracle)。汉巴经文比对(庄春江作):

  「皮屑生起」(papaṭikajātaṃ),菩提比丘长老英译为「一块块剥落」(cakes and flakes off)。

  「(他)被冰冻」(sosinno,疑为sosīno之讹),菩提比丘长老英译为「被夜晚所冰冻」(Chilled by night)。

  「记性」(gatiyā),菩提比丘长老英译为「保持力;好记性」(retentiveness),并引注释书的解说,「记忆(念)」(sati)是心中能把握百个或千个所说词句的能力,「记性」(gati)是将那些词句系存于心中的能力,「果断」(dhiti) 是能复诵那些把握的与系存的词句,「聪明慧」(paññāveyyatti)是那些词句的含意与逻辑的分辨能力。按:「记性」(gatiyā),原意为「趣、行方、去处」,此处显然不是这个意思,今依英译转译。

  「不痴迷法」(asammohadhammo),菩提比丘长老英译为「不属于妄想的」(not subject to delusion)。

  「不求来尊、不来尊(MA);不受请食(DA)」,南传作「受邀不来者」(na ehibhaddantiko,逐字直译为「不-来+尊者」,原意为「拒绝『请来!』的尊者」),菩提比丘长老英译为「当受邀时不来」(not coming when asked),Maurice Walshe先生英译亦同。

  「不住尊(MA)」,南传作「受邀不住立者」(na tiṭṭhabhaddantiko),菩提比丘长老英译为「当受邀时不停下来」(not stopping when asked),Maurice Walshe先生英译亦同。

  「护心(AA.31.8)」,南传作「所处的平静住处」(upekkhāvihārasmiṃ),菩提比丘长老英译为「住于平静」(abiding in equanimity)。按:「护」,SA/MA译为「舍」,即「平静」(upekkhā)的对译。

  「深水之中星宿(AA.31.8)」,南传作「水光」(udakatārakā),菩提比丘长老英译为「水的闪光;水的微光」(a gleam of water)。按:「星宿」,应为「光」(tārakā,另译为「星;恒星;辉耀光亮之物」)的对译。

  「绕着…到处避」(sampatati,原意为「绕着到处跳;绕着到处飞」),菩提比丘长老英译为「逃离」(flee from)。

  「脱离正行」(muttācāro),菩提比丘长老英译为「拒绝习俗」(rejecting conventions, AN.3.156, MN.12),Maurice Walshe先生英译为「惯于无礼貌的制约」(uses no polite restraints)。

  「依法的推断」(dhammanvayo),菩提比丘长老英译为「根据法推断」(infer…according to Dhamma)。按:「推断」(anvayo),另译为「类比,随行,类句」。

  「最胜处智(SA.684)」,此处南传作「最上位」(āsabhaṃ ṭhānaṃ,直译为「牛王之处;牛王之状态」),菩提比丘长老英译为「牛群之王的地位」(the herd-leader”s place)。按:在古印度,牛被认为是神圣的。

  「处、非处(SA.684)」,南传作「可能是可能、不可能是不可能」(ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato),菩提比丘长老英译为「可能为可能,以及不可能为不可能」(the possible as possible and the impossible as impossible),另译为「因是因,以及非因是非因」(cause as cause and non-cause as non-cause)。按:「可能」(ṭhāna),另译为「处;地方,住处,状态,点,理由,原因,道理」。

  「成就戒(MA.22)」,南传作「戒具足」(sīlasampanno,另译为「戒成就」),菩提比丘长老英译为「在德行行为上成就」(accomplished in virtuous behavior)。

  「胎膜」(vatthikosaṃ,逐字直译为「膀胱+茧(包起来的东西)」,另译为「阴藏膜」),菩提比丘长老英译为「胎包;胎膜」(the caul)。

  

《中部12经 狮子吼大经》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net