打开我的阅读记录 ▼

相应10经 畜生论经

  汉译经文相应部56相应10经/畜生论经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)

  「比丘们!你们不应该谈论各种畜生论,即:国王论、盗贼论、大臣论、军队论、怖畏论、战争论、食物论、饮料论、衣服论、卧具论、花环论、气味论、亲里论、车乘论、村落论、城镇论、城市论、国土论、女人论、英雄论、街道论、水井论、祖灵论、种种论、世界起源论、海洋起源论、如是有无论等,什么原因呢?比丘们![因为]这些谈论不具利益,无关梵行的基础,不导向厌、离贪、灭、寂静、证智、正觉、涅槃。

  而,比丘们!当你们谈论时,应该谈论『这是苦』;当你们谈论时,应该谈论『这是苦集』;当你们谈论时,应该谈论『这是苦灭』;当你们谈论时,应该谈论『这是导向苦灭道迹』,什么原因呢?比丘们![因为]这些谈论具利益,这些有关梵行的基础,这些导向厌、离贪、灭、寂静、证智、正觉、涅槃。

  比丘们!因此,在这里,『这是苦』应该作努力,……(中略)『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」

  定品第一,其摄颂:

  「定、静坐禅修,善男子二则在后,

  沙门婆罗门、寻,思惟、诤论、谈论。」

  「畜生论」(tiracchānakathaṃ,意译为「无意义的谈论;无用的谈论」),菩提比丘长老英译为「无意义的谈论」(pointless talk),并引注释书说,这是与导向天界与解脱平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。汉巴经文比对(庄春江作):

  「畜生论」(tiracchānakathaṃ,意译为「无意义的谈论;无用的谈论」),菩提比丘长老英译为「无意义的谈论」(pointless talk),并引注释书说,这是与导向天界与解脱平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。

  「怖畏论」(bhayakathaṃ),菩提比丘长老英译为「谈论危险事」(talk about dangers)。

  「亲里论」(ñātikathaṃ,另译为「亲族论;亲戚论」),菩提比丘长老英译为「谈论亲戚;谈论亲族;谈论亲属」(talk about relations)。

  「国土论」(janapadakathaṃ,另译为「地方论:当地的故事;当地论」),菩提比丘长老英译为「谈论国土;谈论地方」(talk about countries)。

  「水井论」(kumbhaṭṭhānakathaṃ,逐字直译为「水壶-场所-论」),菩提比丘长老英译为「井边的谈论」(talk by the well)。按:此即在井边打水时的东家长西家短。

  「祖灵论」(pubbapetakathaṃ),菩提比丘长老英译为「谈论那些过去的亡者」(talk about those departed in days gone by)。

  「如是有无论」(itibhavābhavakathaṃ,逐字直译为「如是-变成-不变成」),菩提比丘长老英译为「谈论变成这个或那个」(talk about becoming this or that)。

✿ 继续阅读 ▪ 相应11经 转起经

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net