打開我的閱讀記錄 ▼

相應10經 畜生論經

  漢譯經文相應部56相應10經/畜生論經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!你們不應該談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、親裏論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等,什麼原因呢?比丘們![因爲]這些談論不具利益,無關梵行的基礎,不導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。

  而,比丘們!當你們談論時,應該談論『這是苦』;當你們談論時,應該談論『這是苦集』;當你們談論時,應該談論『這是苦滅』;當你們談論時,應該談論『這是導向苦滅道迹』,什麼原因呢?比丘們![因爲]這些談論具利益,這些有關梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。

  比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」

  定品第一,其攝頌:

  「定、靜坐禅修,善男子二則在後,

  沙門婆羅門、尋,思惟、诤論、談論。」

  「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯爲「無意義的談論;無用的談論」),菩提比丘長老英譯爲「無意義的談論」(pointless talk),並引注釋書說,這是與導向天界與解脫平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。漢巴經文比對(莊春江作):

  「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯爲「無意義的談論;無用的談論」),菩提比丘長老英譯爲「無意義的談論」(pointless talk),並引注釋書說,這是與導向天界與解脫平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。

  「怖畏論」(bhayakathaṃ),菩提比丘長老英譯爲「談論危險事」(talk about dangers)。

  「親裏論」(ñātikathaṃ,另譯爲「親族論;親戚論」),菩提比丘長老英譯爲「談論親戚;談論親族;談論親屬」(talk about relations)。

  「國土論」(janapadakathaṃ,另譯爲「地方論:當地的故事;當地論」),菩提比丘長老英譯爲「談論國土;談論地方」(talk about countries)。

  「水井論」(kumbhaṭṭhānakathaṃ,逐字直譯爲「水壺-場所-論」),菩提比丘長老英譯爲「井邊的談論」(talk by the well)。按:此即在井邊打水時的東家長西家短。

  「祖靈論」(pubbapetakathaṃ),菩提比丘長老英譯爲「談論那些過去的亡者」(talk about those departed in days gone by)。

  「如是有無論」(itibhavābhavakathaṃ,逐字直譯爲「如是-變成-不變成」),菩提比丘長老英譯爲「談論變成這個或那個」(talk about becoming this or that)。

✿ 继续阅读 ▪ 相應11經 轉起經

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net