漢譯經文相應部56相應10經/畜生論經(谛相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!你們不應該談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、親裏論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等,什麼原因呢?比丘們![因爲]這些談論不具利益,無關梵行的基礎,不導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。
而,比丘們!當你們談論時,應該談論『這是苦』;當你們談論時,應該談論『這是苦集』;當你們談論時,應該談論『這是苦滅』;當你們談論時,應該談論『這是導向苦滅道迹』,什麼原因呢?比丘們![因爲]這些談論具利益,這些有關梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。
比丘們!因此,在這裏,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向苦滅道迹』應該作努力。」
定品第一,其攝頌:
「定、靜坐禅修,善男子二則在後,
沙門婆羅門、尋,思惟、诤論、談論。」
「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯爲「無意義的談論;無用的談論」),菩提比丘長老英譯爲「無意義的談論」(pointless talk),並引注釋書說,這是與導向天界與解脫平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。漢巴經文比對(莊春江作):
「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯爲「無意義的談論;無用的談論」),菩提比丘長老英譯爲「無意義的談論」(pointless talk),並引注釋書說,這是與導向天界與解脫平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。
「怖畏論」(bhayakathaṃ),菩提比丘長老英譯爲「談論危險事」(talk about dangers)。
「親裏論」(ñātikathaṃ,另譯爲「親族論;親戚論」),菩提比丘長老英譯爲「談論親戚;談論親族;談論親屬」(talk about relations)。
「國土論」(janapadakathaṃ,另譯爲「地方論:當地的故事;當地論」),菩提比丘長老英譯爲「談論國土;談論地方」(talk about countries)。
「水井論」(kumbhaṭṭhānakathaṃ,逐字直譯爲「水壺-場所-論」),菩提比丘長老英譯爲「井邊的談論」(talk by the well)。按:此即在井邊打水時的東家長西家短。
「祖靈論」(pubbapetakathaṃ),菩提比丘長老英譯爲「談論那些過去的亡者」(talk about those departed in days gone by)。
「如是有無論」(itibhavābhavakathaṃ,逐字直譯爲「如是-變成-不變成」),菩提比丘長老英譯爲「談論變成這個或那個」(talk about becoming this or that)。