..續本文上一頁. Then he went to the room at the back to see Mr. Yang, and asked where he had been during the last two years. When they entered the room they saw a fox that shook its tail and ran out.
果舜因爲持〈大悲咒〉,已具威德,狐狸無法擾亂其心,乃現原形。大概是因爲楊居士在戰場死了,其頭腦被狐狸所噬,所以現楊居士之形來引誘。豈知果舜的定力到了不動轉的程度,邪不侵正,狐狸精始知難而退。所以修道人要經得起考驗,不要被境界所轉。
Because Guo Shun recited the Great Compassion Mantra and led a life of virtue, the fox had no way to disturb his mind, and could only revert to its true identity. They surmised that Mr. Yang had been killed on the battlefield, and his brain had been eaten by a fox. That animal later came to their cottage to make mischief disguised as Mr. Yang. The fox spirit didn”t expect that Guo Shun”s samadhi-strength was already imperturbable, and that he could not be overpowered by the deviant magic. The fox spirit met its match and ran away in defeat. The story illustrates that cultivators must face all kinds of tests and take care not to be moved by circumstances.
民國叁十四年七月十五日盂蘭盆法會,我率領弟子,在佛前燃香,我乃發願:「若能活到百歲,則燒全身,供養佛陀,求無上道。」當時每個弟子,都發心願。果舜也發願:「弟子果舜!若遇相當機會,願效藥王菩薩,燃身供佛,不待百歲。」我在觀察中知道他宿有此願,所以允許他發這個願。
On the fifteenth of the seventh lunar month in 1945, the day of the Ullambana celebration, I led a group of disciples to offer incense to the Buddhas and make this vow: "If I am allowed to live to the age of one hundred, I will burn my entire body as an offering to the Buddha, in quest of the supreme Way." All of the disciples present at the time made the same vow. Guo Shun also made the vow, "Disciple Guo Shun vows that if the opportunity appears, I will imitate Bodhisattva Medicine King and burn my entire body as an offering to the Buddha; I will not wait until my hundredth year before making this offering." Through my meditative contem-plation, I knew that he made this vow in past lives as well, so I permitted him to make the same vow this time.
民國叁十八年四月十八日,果舜感覺一切無常,而佛教破産,痛不堪言,悲不忍睹,乃發心燃身,以殉教難。自備油柴,端坐其上,自焚其身。次日,村人方知,大家來看,果舜已全身成灰,唯心未焚化。村人敬之,于是將其骨灰及心埋葬于殉難之處。
On April 18, 1949, Guo Shun felt that all in the world was impermanent and that Buddhism had grown decadent. His pain at seeing these two truths was bitter beyond words. His grief was indescribable. Thus he vowed to burn his body, to die for the sake of Buddhism. He gathered a pile of tinder, soaked it with oil, sat on top of it in the meditation posture, then burned himself. The next day, when news of the event reached the local people, everyone came out for a look. Guo Shun”s entire body had burned to ashes; only his heart remained unburnt. The villagers respected him greatly, and they buried his ashes and heart in the place where he had given up his life.
一九八一年禅七七月十六日至廿叁日開示于萬佛聖城萬佛殿
A talk given during a Chan Session from July 16-23, 1981 The Hall of Ten Thousand Buddhas, The City of Ten Thousand Buddhas
《果舜行者出家的因緣 The Story of Cultivator Guo Shuns Leaving the Home-life》全文閱讀結束。