打开我的阅读记录 ▼

果舜行者出家的因缘 The Story of Cultivator Guo Shuns Leaving the Home-life▪P2

  ..续本文上一页之初衷,谨之!慎之!」

  I gave him further instructions: "We are now in the age of the Dharma”s decline. Although there are still many people who leave home, those who actually cultivate the Way are very few. People who believe in the Buddha are many, but very few actually become Buddhas. Since you have now made a decision to leave home, you must make the resolve for Bodhi. Be like a bright candle in a strong gale; be like refined gold in a smelting furnace. Do not fail your initial inspiration to leave home. Work hard, and take care."

  于是果舜叩头顶礼,跟我到三缘寺受沙弥戒,法名为果舜。果舜出家之后,勇猛精进,严守戒律,不懈怠、不放逸,但专一其心,参禅打坐。每次入定,往往经过一昼夜的时间而出定,在定中能知过去、现在、未来一切的因果,这是很不可思议的境界。

  Guo Shun bowed to me and then followed me to Sanyuan (Three Conditions) Monastery to receive the Shramanera (novice) precepts; I gave him the Dharma-name of Guo Shun. After he became a monk, he made courageous, vigorous progress. He held the precepts strictly, and was never remiss or lazy. He concentrated his mind in meditation practice. Every time he entered samadhi, he would sit for an entire day and night. While in that state of concentration, he could know the causes and results of all things in the past, the present, and the future. His state was inconceivable.

  民国三十四年九月,果舜在大南沟屯的西山下,龙王庙之左,自建茅棚,做为自修之所。落成之日,我率领果能、果佐、果植等去开光,当天夜里,有十位龙神来请求皈依。我对他们说:「汝等职列水祇,受人供养。天时如此奇旱,因何不雨?」诸龙神异口同声地说:「无玉帝敕命,小神不敢擅行降雨。」我就对他们说:「汝等代吾奏帝释(玉皇大帝),请求明日降雨,然后再为汝等授皈依。」第二天,果然天降大雨,解除旱灾,农民欢喜若狂,感谢神恩,唱戏为酬,人神同乐。

  In September of 1945, Guo Shun built a cottage to the left of Dragon King Temple, below West Mountain, near Danangou Village, in order to cultivate in seclusion. I took disciples Guo Neng, Guo Zuo, Guo Zhi, and others to inaugurate the temple on the opening day. On that very night, ten dragon spirits came to me seeking to become "refuge disciples." I told them, "You all have the duty of bringing rain and receiving people”s offerings. There is an unseasonal drought here now. Why hasn”t it rained for so long

  " The dragon spirits answered in unison, "Unless the Jade Emperor gives us the order, we little spirits don”t dare to randomly make the rain fall." I said to them, "Please relay my request for rain tomorrow to the Jade Emperor. Then I”ll let you take refuge." The next day, as it turned out, there was a rainstorm, and the drought came to an end, which set the local farmers dancing for joy. They celebrated with songs and festivities to thank the spirits for their kindness, and everyone was quite happy about the whole thing.

  因为果舜茅棚开光,有此一段因缘,所以命名为「龙雨茅蓬」,以志纪念。

  These were the circumstances that commemorated the events surrounding the dedication of Guo Shun”s cottage, which was thereupon named Dragon Rain Cottage.

  茅棚中共有三人同修,是同村人。刘居士和杨居士,随果舜作早晚功课,以诵〈大悲咒〉为主课。后来刘居士出家为僧;杨居士被征,参加八路军,参军之后,常常写信回家,以后消息突然断绝,家人十分惦念,怀疑彼已不在人间。民国三十七年某日,果舜和高居士在茅棚中诵〈大悲咒〉,忽然听见有人叫门的声音,开门一看,原来是杨居士回来了。他一言不发,就到屋后去了。果舜继续诵〈大悲咒〉,诵毕,到屋后去看杨居士,想问他这两年到哪儿去了?一进门,就看见一只狐狸,挟尾而逃。

  Three people lived and cultivated there, all of whom were neighbors from the same town. Two laymen, Mr. Liu and Mr. Yang, did morning and evening ceremonies with Guo Shun, and they recited the Great Compassion Mantra as their primary method of cultivation. Layman Liu later left home to join the Sangha, and layman Yang was drafted into the Eighth Route Army. After becoming a soldier, he regularly sent letters home, but one day the letters suddenly stopped, much to the anxiety of the entire family; they assumed right away that their boy was no longer alive.

  One afternoon in 1948, Guo Shun and Mr. Gao were reciting the Great Compassion Mantra in the hut when they heard a knock on the door. They opened it to find that Mr. Yang had returned. He walked in without saying a word, and continued on to the back of the building. Guo Shun continued to recite the Great Compassion Mantra until the end of the hour…

《果舜行者出家的因缘 The Story of Cultivator Guo Shuns Leaving the Home-life》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net