..續本文上一頁之初衷,謹之!慎之!」
I gave him further instructions: "We are now in the age of the Dharma”s decline. Although there are still many people who leave home, those who actually cultivate the Way are very few. People who believe in the Buddha are many, but very few actually become Buddhas. Since you have now made a decision to leave home, you must make the resolve for Bodhi. Be like a bright candle in a strong gale; be like refined gold in a smelting furnace. Do not fail your initial inspiration to leave home. Work hard, and take care."
于是果舜叩頭頂禮,跟我到叁緣寺受沙彌戒,法名爲果舜。果舜出家之後,勇猛精進,嚴守戒律,不懈怠、不放逸,但專一其心,參禅打坐。每次入定,往往經過一晝夜的時間而出定,在定中能知過去、現在、未來一切的因果,這是很不可思議的境界。
Guo Shun bowed to me and then followed me to Sanyuan (Three Conditions) Monastery to receive the Shramanera (novice) precepts; I gave him the Dharma-name of Guo Shun. After he became a monk, he made courageous, vigorous progress. He held the precepts strictly, and was never remiss or lazy. He concentrated his mind in meditation practice. Every time he entered samadhi, he would sit for an entire day and night. While in that state of concentration, he could know the causes and results of all things in the past, the present, and the future. His state was inconceivable.
民國叁十四年九月,果舜在大南溝屯的西山下,龍王廟之左,自建茅棚,做爲自修之所。落成之日,我率領果能、果佐、果植等去開光,當天夜裏,有十位龍神來請求皈依。我對他們說:「汝等職列水祇,受人供養。天時如此奇旱,因何不雨?」諸龍神異口同聲地說:「無玉帝敕命,小神不敢擅行降雨。」我就對他們說:「汝等代吾奏帝釋(玉皇大帝),請求明日降雨,然後再爲汝等授皈依。」第二天,果然天降大雨,解除旱災,農民歡喜若狂,感謝神恩,唱戲爲酬,人神同樂。
In September of 1945, Guo Shun built a cottage to the left of Dragon King Temple, below West Mountain, near Danangou Village, in order to cultivate in seclusion. I took disciples Guo Neng, Guo Zuo, Guo Zhi, and others to inaugurate the temple on the opening day. On that very night, ten dragon spirits came to me seeking to become "refuge disciples." I told them, "You all have the duty of bringing rain and receiving people”s offerings. There is an unseasonal drought here now. Why hasn”t it rained for so long
" The dragon spirits answered in unison, "Unless the Jade Emperor gives us the order, we little spirits don”t dare to randomly make the rain fall." I said to them, "Please relay my request for rain tomorrow to the Jade Emperor. Then I”ll let you take refuge." The next day, as it turned out, there was a rainstorm, and the drought came to an end, which set the local farmers dancing for joy. They celebrated with songs and festivities to thank the spirits for their kindness, and everyone was quite happy about the whole thing.
因爲果舜茅棚開光,有此一段因緣,所以命名爲「龍雨茅蓬」,以志紀念。
These were the circumstances that commemorated the events surrounding the dedication of Guo Shun”s cottage, which was thereupon named Dragon Rain Cottage.
茅棚中共有叁人同修,是同村人。劉居士和楊居士,隨果舜作早晚功課,以誦〈大悲咒〉爲主課。後來劉居士出家爲僧;楊居士被征,參加八路軍,參軍之後,常常寫信回家,以後消息突然斷絕,家人十分惦念,懷疑彼已不在人間。民國叁十七年某日,果舜和高居士在茅棚中誦〈大悲咒〉,忽然聽見有人叫門的聲音,開門一看,原來是楊居士回來了。他一言不發,就到屋後去了。果舜繼續誦〈大悲咒〉,誦畢,到屋後去看楊居士,想問他這兩年到哪兒去了?一進門,就看見一只狐狸,挾尾而逃。
Three people lived and cultivated there, all of whom were neighbors from the same town. Two laymen, Mr. Liu and Mr. Yang, did morning and evening ceremonies with Guo Shun, and they recited the Great Compassion Mantra as their primary method of cultivation. Layman Liu later left home to join the Sangha, and layman Yang was drafted into the Eighth Route Army. After becoming a soldier, he regularly sent letters home, but one day the letters suddenly stopped, much to the anxiety of the entire family; they assumed right away that their boy was no longer alive.
One afternoon in 1948, Guo Shun and Mr. Gao were reciting the Great Compassion Mantra in the hut when they heard a knock on the door. They opened it to find that Mr. Yang had returned. He walked in without saying a word, and continued on to the back of the building. Guo Shun continued to recite the Great Compassion Mantra until the end of the hour…
《果舜行者出家的因緣 The Story of Cultivator Guo Shuns Leaving the Home-life》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…