打開我的閱讀記錄 ▼

The Diamond Sutra(金剛經)▪P8

  ..續本文上一頁 did so,

  須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅叁藐叁菩提。

  “(because), Subhuti, that Enlightenment was by itself neither real nor unreal.

  須菩提!如來所得阿耨多羅叁藐叁菩提,于是中無實無虛。

  “This is why the Tathagata says that all Dharmas are Buddha”s Dharmas.

  是故如來說:一切法皆是佛法。

  “Subhuti, these so-called Dharmas are not, but are (expediently), called all Dharmas.

  須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。

  “Subhuti, supposing there is a man whose body is great.”

  須菩提!譬如人身長大。

  Subhuti said: “World Honoured One, the great body of which the Tathagata speaks is not great, but is (expediently) called a great body.”

  須菩提言:世尊!如來說:人身長大,則爲非大身,是名大身。

  “Subhuti, in like manner, if a Bodhisattva says: “I should lead uncountable living beings to put a stop to (reincarnation) and escape (from suffering)”, he cannot be called a Bodhisattva.

  須菩提!菩薩亦如是。若作是言:“我當滅度無量衆生”,則不名菩薩。

  “Why

  

  何以故?

  “Because there is really no dharma called the Bodhisattva (stage).

  須菩提!實無有法名爲菩薩。

  “Therefore, the Buddha says:

  是故佛說:

  “Of all dharmas, there is not a single one which possesses an ego, a

  personality, a being and a life.

  一切法無我、無人、無衆生、無壽者。

  “Subhuti, if a Bodhisattva says: “I should adorn Buddha lands”, he cannot be called a Bodhisattva.

  須菩提!若菩薩作是言:“我當莊嚴佛土”,是不名菩薩。

  “Why

  

  何以故?

  “Because when the Tathagata speaks of such adornment it is not, but is (expediently), called adornment.

  如來說:莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。

  “Subhuti,

  須菩提!

  “if a Bodhisattva is thoroughly versed in (the doctrine of) the unreality of ego and of things (dharma), the Tathagata will call him a true Bodhisattva.

  若菩薩通達無我、法者,如來說名真是菩薩。

  一體同觀分第十八

  CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN

  “Subhuti, what do you think.

   Does the Tathagata possess human eyes

  ”

  須菩提!于意雲何?如來有肉眼不?

  “Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses human eyes.”

  如是,世尊!如來有肉眼。

  “”Subhuti, what do you think

   Does the Tathagata possess deva eye

  ”

  須菩提!于意雲何?如來有天眼不?

  “”Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses deva eyes.”

  如是,世尊!如來有天眼。

  “Subhuti, what do you think

   Does the Tathagata possess wisdom eyes

  ”

  須菩提!于意雲何?如來有慧眼不?

  “Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses wisdom eyes.”

  如是,世尊!如來有慧眼。

  “Subhuti, what do you think

   Does the Tathagata possess Dharma eyes

  ”

  須菩提!于意雲何?如來有法眼不?

  “Yes, World Honoured One. The Tathagata possess Dharma eyes.”

  如是,世尊!如來有法眼。

  “Subhuti, What do you think

   Does the Tathagata possess Buddha eyes

  ”

  須菩提!于意雲何?如來有佛眼不?

  “Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses Buddha eyes.”

  如是,世尊!如來有佛眼。

  “Subhuti, what do you think

   Does the Tathagata say that the sand-grains in

  the Ganges are sand-grains

  ”

  須菩提!于意雲何?恒河中所有沙,佛說是沙不?

  “Yes, World Honoured One, the Tathagata says they are sand-grains.”

  如是,世尊!如來說是沙。

  “Subhuti, what do you think

   If there were as many Ganges rivers as sand-grains in the Ganges, and if there were as many Buddha realms as sandgrains

  of all these Ganges rivers, would there be many world systems

  ”

  須菩提!于意雲何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是諸恒河所有沙數,佛世界如是,甯爲多不?

  “Many, World Honoured One!”

  甚多,世尊!

  “The Buddha said the living beings in all these world systems have many different minds which are all known to the Tathagata.

  佛告須菩提:爾所國土中,所有衆生,若幹種心,如來悉知。

  “Why

  

  何以故

  “Because the minds the Tathagata speaks of are not minds, but are

  (expediently) called minds.

  如來說:諸心皆爲非心,是名爲心。

  “And why

  

  所以者何?

  “Because, Subhuti, neither the past, the present nor the future mind can be found

  須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。

  法界通化分第十九

  UNDERSTANDING AND TRANSFORMING THE DHARMA REALM, NINETEEN

  “Subhuti, what do you think.

  

  須菩提!于意雲何?

  “If someone filled the universe with the seven treasures and gave all away in his practice of dana,

  若有人滿叁千大千世界七寶以用布施,

  “would this (good) cause enable the giver to gain a great merit

  ”

  是人以是因緣,得福多不?

  “Yes, World Honoured One, because of this (good) cause the giver wou…

《The Diamond Sutra(金剛經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net