..续本文上一页 did so,
须菩提!实无有法,佛得阿耨多罗三藐三菩提。
“(because), Subhuti, that Enlightenment was by itself neither real nor unreal.
须菩提!如来所得阿耨多罗三藐三菩提,于是中无实无虚。
“This is why the Tathagata says that all Dharmas are Buddha”s Dharmas.
是故如来说:一切法皆是佛法。
“Subhuti, these so-called Dharmas are not, but are (expediently), called all Dharmas.
须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。
“Subhuti, supposing there is a man whose body is great.”
须菩提!譬如人身长大。
Subhuti said: “World Honoured One, the great body of which the Tathagata speaks is not great, but is (expediently) called a great body.”
须菩提言:世尊!如来说:人身长大,则为非大身,是名大身。
“Subhuti, in like manner, if a Bodhisattva says: “I should lead uncountable living beings to put a stop to (reincarnation) and escape (from suffering)”, he cannot be called a Bodhisattva.
须菩提!菩萨亦如是。若作是言:“我当灭度无量众生”,则不名菩萨。
“Why
何以故?
“Because there is really no dharma called the Bodhisattva (stage).
须菩提!实无有法名为菩萨。
“Therefore, the Buddha says:
是故佛说:
“Of all dharmas, there is not a single one which possesses an ego, a
personality, a being and a life.
一切法无我、无人、无众生、无寿者。
“Subhuti, if a Bodhisattva says: “I should adorn Buddha lands”, he cannot be called a Bodhisattva.
须菩提!若菩萨作是言:“我当庄严佛土”,是不名菩萨。
“Why
何以故?
“Because when the Tathagata speaks of such adornment it is not, but is (expediently), called adornment.
如来说:庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。
“Subhuti,
须菩提!
“if a Bodhisattva is thoroughly versed in (the doctrine of) the unreality of ego and of things (dharma), the Tathagata will call him a true Bodhisattva.
若菩萨通达无我、法者,如来说名真是菩萨。
一体同观分第十八
CONTEMPLATING THE ONENESS OF EVERYTHING, EIGHTEEN
“Subhuti, what do you think.
Does the Tathagata possess human eyes
”
须菩提!于意云何?如来有肉眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses human eyes.”
如是,世尊!如来有肉眼。
“”Subhuti, what do you think
Does the Tathagata possess deva eye
”
须菩提!于意云何?如来有天眼不?
“”Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses deva eyes.”
如是,世尊!如来有天眼。
“Subhuti, what do you think
Does the Tathagata possess wisdom eyes
”
须菩提!于意云何?如来有慧眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses wisdom eyes.”
如是,世尊!如来有慧眼。
“Subhuti, what do you think
Does the Tathagata possess Dharma eyes
”
须菩提!于意云何?如来有法眼不?
“Yes, World Honoured One. The Tathagata possess Dharma eyes.”
如是,世尊!如来有法眼。
“Subhuti, What do you think
Does the Tathagata possess Buddha eyes
”
须菩提!于意云何?如来有佛眼不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata possesses Buddha eyes.”
如是,世尊!如来有佛眼。
“Subhuti, what do you think
Does the Tathagata say that the sand-grains in
the Ganges are sand-grains
”
须菩提!于意云何?恒河中所有沙,佛说是沙不?
“Yes, World Honoured One, the Tathagata says they are sand-grains.”
如是,世尊!如来说是沙。
“Subhuti, what do you think
If there were as many Ganges rivers as sand-grains in the Ganges, and if there were as many Buddha realms as sandgrains
of all these Ganges rivers, would there be many world systems
”
须菩提!于意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?
“Many, World Honoured One!”
甚多,世尊!
“The Buddha said the living beings in all these world systems have many different minds which are all known to the Tathagata.
佛告须菩提:尔所国土中,所有众生,若干种心,如来悉知。
“Why
何以故
“Because the minds the Tathagata speaks of are not minds, but are
(expediently) called minds.
如来说:诸心皆为非心,是名为心。
“And why
所以者何?
“Because, Subhuti, neither the past, the present nor the future mind can be found
须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。
法界通化分第十九
UNDERSTANDING AND TRANSFORMING THE DHARMA REALM, NINETEEN
“Subhuti, what do you think.
须菩提!于意云何?
“If someone filled the universe with the seven treasures and gave all away in his practice of dana,
若有人满三千大千世界七宝以用布施,
“would this (good) cause enable the giver to gain a great merit
”
是人以是因缘,得福多不?
“Yes, World Honoured One, because of this (good) cause the giver wou…
《The Diamond Sutra(金刚经)》全文未完,请进入下页继续阅读…