THE DISCOURSE ON THE TEN WHOLESOME WAYS OF ACTION
Translated to Chinese by the
Tripitakacarya Sikshananda from
Khotan
during the Tang Dynasty
Translated to English by Saddhaloka Bhikkhu
Key”ed in from hardcopy by TY with permission from publisher
(Yan Boon Remembrance Commitee in Hong Kong)
佛說十善業道經
唐于阗叁藏實叉難陀奉製譯
Thus have I heard. At one time, the Buddha stayed in
the palace of the Dragon King of the Ocean together with
an assembly of eight thousand great Bhikshus and thirty-
two thousand Bodhisattvas and Mahasattvas altogether. At
that time the World Honored One told the Dragon King
saying:
如是我聞:一時,佛在娑竭羅龍宮,與八千大比丘衆、叁萬二千菩薩摩诃薩俱。
爾時,世尊告龍王言:“
Because all beings have different consciousness and
thoughts, they perform too different actions and as a
consequence there is the turning around in all the different
courses of existence. Oh Dragon King, do you see the
variety of shapes and appearances in this meeting and in
the great ocean, are they not different from one another.
一切衆生心想異故,造業亦異,由是故有諸趣輪轉。
龍王!汝見此會及大海中,形色種類各別不耶﹖
Thus among all of them there is none which is not
made by the mind, whether it is brought about by whole-
some or unwholesome bodily, verbal, and mental actions,
and yet the mind is formless it cannot be grasped or
perceived, but it is the unreal accumulation and arising of
all dharmas which are ultimately without owner, without
I and mine
如是一切,靡不由心造善不善身業、語業、意業所致。而心無色,不可見取,但是虛妄諸法集起,畢竟無主、無我我所。
. Although that which is manifested by each
(being) according to its actions is not the same, there is
nevertheless really no creator in these (actions). Therefore
all dharmas are inconceivable and inexpressible, their own
nature is phantom like.
雖各隨業,所現不同,而實于中無有作者。故一切法皆不思議,自性如幻。
The wise ones knowing this ought
to cultivate wholesome actions. Through this the aggregates
sense-bases and elements that will be given rise
to, will all be upright and those who will see them will not
grow tired of them.
智者知已,應修善業,以是所生蘊、處、界等,皆悉端正,見者無厭。
Oh Dragon King, when you behold the body of the
Buddha born from a hundred thousand of Kotis of
merit, with all the marks adorned, the splendor of its
radiance covering the whole of the great assembly, even if
there were immeasurable Kotis of Ishvara and Brahma
devas they all would not come again into appearance.
Those who look with reverence at the Tathagata”s body how
can they but not be dazzled.
龍王!汝觀佛身,從百千億福德所生,諸相莊嚴,光明顯曜,蔽諸大衆。設無量億自在梵王,悉不複現;其有瞻仰如來身者,莫不目眩!
You again behold all these
great Bodhisattvas of marvelous appearance, dignified and
pure. All this comes into being entirely through the merit
of cultivating wholesome actions. Again all the powerful
ones like the eight classes of devas and dragons, and
suchlike they also come into being because of the
merits of wholesome actions.
汝又觀此諸大菩薩,妙色嚴淨,一切皆由修集善業福德而生。又諸天、龍八部衆等大威勢者,亦因善業福德所生。
Now all beings in the great ocean are of course and
mean shapes and appearances, they all whether small or
large performed unwholesome bodily, verbal, and mental
actions out of all kinds of thoughts from their own minds.
Thus is that each being receives its own result according
to its action.
今大海中所有衆生,形色粗鄙,或大或小,皆由自心種種想念,作身、語、意諸不善業,是故隨業各自受報。
You ought to practice and to study constantly in this
way, and also to bring beings to a thorough understanding
of cause and effect and to the practice of wholesome actions.
In this you must have unshakable right view and you must
not fall again into the views of annihilation and eternity.
As to the fields of merit you rejoice in them,
respect them and support them because of this you will
also be respected and supported by men and devas.
汝今當(常)應如是修學,亦令衆生了達因果,修習善業。汝當于此正見不動,勿複墮在斷、常見中!于諸福田,歡喜、敬養,是故汝等亦得人天尊敬、供養。
Oh Dragon King you must know that Bodhisattva has
o…
《The Discourse On The Ten Wholesome Ways Of Action(佛說十善業道經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…