..續本文上一頁cacadb width=91>
zhe
ren
duo
wei
真正
仁德
的人
一般人
大多
敬畏
true
humane
one
people
most
to fear
真正有仁德的人,大家都會敬畏。
Everyone reveres those who are truly humane and virtuous,
言
不
諱
,
色
不
媚
yan
bu
hui
se
bu
mei
言辭
不
隱蓋、私藏
臉色
不
巴結討好
words
not lead
to conceal
physical appearance
not
to flatter
因爲他們說話正直無私,容色也不阿谀谄媚。
Since they speak straightforwardly and selflessly and never appear to grovel or fawn.
世間人有塵沙這麼多,不惟有種種形狀、相貌、壽量、族類、名號的差異,亦是各具種種心性和種種知見,因而産生種種欲樂,種種意行,種種威儀的分別。有的人得人喜愛,有的人讓人厭惡,有的人令人尊重,有的人使人鄙視;其千差萬別,其實源乎一心。人由心性産生知見,由知見産生意行,因意行影響欲樂、威儀,因欲樂、威儀又影響先天的形狀、相貌、壽量、族類、名號,再因此影響心性,衍發新的知見、意行,遂導至有後天的種種差別待遇。
Since there are as many people in the world as motes of dust, invariably people differ in shape, appearance, life span, race and name. Each inpidual possesses a particular type of mind and nature as well as a variety of views and knowledge. From such differentiation, we further produce all sorts of desires and joy, will and behavior, comportment and manner. People adore certain inpiduals and detest others. People respect certain inpiduals while disdaining others. In actuality, these myriad variations all originate from a single thought. From our mind and nature, we produce views and knowledge. From views and knowledge we give rise to will and conduct. Our will and conduct influence our inclinations and comportment. Our inclinations and comportment affect our congenital shape, appearance, life span, race and name, which further affect the mind and nature, developing new views and knowledge, will and conduct, thus leading to dissimilar experiences after birth.
孔子一生不恥沒氣節或巧言令色的小人,但他尤其最痛惡與貌似恭謹的僞君子爲伍。所以他說﹕「惡紫之奪朱也。」「鄉願,德之賊也。」
During his life Confucius loathed s…
《弟子規淺釋 Standards for Students 第七章﹕親仁 Chapter Seven :ON DRAWING NEAR TO THE HUMANE - 1》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…