打開我的閱讀記錄 ▼

南傳度亡偈頌▪P3

  ..續本文上一頁 VIPPAHĀYA ,

  SUKKAM BHĀVETHA PANDITO ,

  OKĀ ANOKAMĀGAMMA ,

  VIVEKE YATTHA DŪRAMAM ,

  TATRĀ BHIRATIMICCHEYYA ,

  HITVA KĀME AKIÑCANO ,

  PARIYODAPEYYA ATTĀNAM ,

  CITTAKLESEHI PANDITOTI .

  若人以慧觀,

  得見行無常,

  厭倦于溺苦,

  此乃清淨道。

  若人以慧觀,

  得見行是苦,

  厭倦于溺苦,

  此乃清淨道。

  若人以慧觀,

  得見法無我,

  厭倦于溺苦,

  此乃清淨道。

  于此人群中,

  鮮有渡彼岸,

  至于其余人,

  徘徊于此岸。

  彼善遵正法,

  依教奉行者,

  則能達彼岸,

  渡死亡領域。

  智者舍黑法,

  開展明淨法。

  由俗家舍家,

  喜處幽僻地,

  所求唯法樂,

  舍欲而無求,

  智者喜清淨,

  除自心汙垢。

  Five Subjects for Frequent Recollection 五法應常思維

  (1) Jarā dhammomhi jaram anatīto (female: anatīta)

  (2) Byādhi dhammomhi byadhim anatīto (female: anatīta)

  (3) Marana dhammomhi maranam anatīto (female: anatīta)

  (4) Sabbehi me piyehi manāpehi nānā bhāvo vinā bhāvo

  (5) Kammassakomhi kammadāyādo (female: kammadāyāda), Kammayoni, kamma bandhu, kamma patisarano (female: patisaranā), yam kammam karissami kalyanam vā pāpakam vā tassa dāyādo (female: dāyādā) bhavissami. Evam amhehi abhinham paccavekkhitabbam

  I am subject to aging. Aging is unavoidable.

  I am subject to illness. Illness is unavoidable.

  I am subject to death. Death is unavoidable.

  I will grow different, separate from all that is dear and appealing to me.

  I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions.

  Whatever I do, for good or for evil, to that I am responsible.

  We should often reflect on this.

  (1)衰老是自然的法則,我們不能超越衰老,

  (2)病苦是自然的法則,我們不能超越病苦,

  (3)死亡是自然的法則,我們不能超越死亡,

  (4)我們所擁有的一切,不論是喜歡或珍惜的,最後將會與我們背離或分散的。

  (5)我們是業的主人,是自己業的繼承人,由自己的業而生,是自己業的親族,依自己的業的支撐而活,不論我們造何種業,善的或惡的,我們必將去承擔,這是肯定的,我們應當天天如此地思維及反省。

  Comtemplation of the Dependent Origination因緣和合法之審查

  Sabbe sankhārā aniccā, sabbe sankhārā dukkhā, sabbe dhammā anatta.

  Adhuvan jīvitam, dhuvam maranam.

  Avassam mayā maritabbam, marana pariyosānam me jīvitam

  Jīvitam me aniyatam, maranam me niyatam.

  Vata, ayam kayo aciram, apetaviññāno chuddo, adhisessati pathavim, kalingaram iva nirattham.

  Aniccā vata sankhārā, uppādava ya dhammino, uppajjitvā nirujjhanti, tesam upasamo sukho.

  All formation is impermanent, all formation is suffering, all Dhamma are no-self.

  Life is not permanent, death is indeed permanent.

  We will die surely, all life end in death.

  Our life is impermanent, we could not maintain it unchangeable, our death is indeed unchangeable.

  Surely this body cannot be maintained for long, once it is devoid of consciousness, it is discarded like a piece of useless rotten log.

  All formation is impermanent, once it appears, it will disappear, when the formation is ceased totally, then Nibbana is indeed the supreme bliss.

  一切因緣和合法無常,

  一切因緣和合法是苦,

  一切法無我。

  生命不是不變的,

  死亡才是不變的。

  我們將會死,那是肯定的,

  生命的結局即是死亡。

  我們的生命是無常的,

  不能保持不變的,

  我們的死亡才是不變的。

  實在的啊 ! 這個身體,

  不能長久維持下去的,

  一旦沒有了識,即被抛棄了,

  將埋在泥堆下,就像朽木一般,沒有任何的用處了。

  一切因緣和合法無常,生起了

  必將滅去,有了也會消失的。

  當一切的“行”完全止息,

  寂滅才是最快樂的。

  The Guardian Meditations 四護衛禅

  Buddhānussati mettāca asubham maranassati,

  Iccimā caturā rakkhā kātabbāca vipassanā.

  Visuddha-dhamma-santāno anuttarāya bodhiyā Yogato ca pabodhā ca Buddho Buddho”ti ñāyate.

  Narānara tiracchāna bhedā sattā sukhesino,

  Sabbe pi sukhino hontu sukhitattā ca khemino.

  Kesa lomādi chavānam ayam”eva samussayo,

  Kāyo sabbo pi jeguccho Vannādito patikkulo.

  Jiivit”indriy”upaccheda sankhāta maranam siyā,

  Sabbesam pīdha pānīnam Tañhi dhuvam na jīvitam.

  These four meditations— recollection of the Buddha, loving-kindness, the foulness of the body, and mindfulness of death— are guardians and means of insight that should be cultivated.

  (1) The Buddha is unfailingly pure. Because of his unexcelled awakening, and because he trains others to awaken, he is known as the awakened/Awakening One.

  (2) All living beings — human, non-human, and animal — who are searching for happiness: May they all be happy and…

《南傳度亡偈頌》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

✿ 继续阅读 ▪ 如何認知究竟法

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net