打开我的阅读记录 ▼

南传度亡偈颂▪P3

  ..续本文上一页 VIPPAHĀYA ,

  SUKKAM BHĀVETHA PANDITO ,

  OKĀ ANOKAMĀGAMMA ,

  VIVEKE YATTHA DŪRAMAM ,

  TATRĀ BHIRATIMICCHEYYA ,

  HITVA KĀME AKIÑCANO ,

  PARIYODAPEYYA ATTĀNAM ,

  CITTAKLESEHI PANDITOTI .

  若人以慧观,

  得见行无常,

  厌倦于溺苦,

  此乃清净道。

  若人以慧观,

  得见行是苦,

  厌倦于溺苦,

  此乃清净道。

  若人以慧观,

  得见法无我,

  厌倦于溺苦,

  此乃清净道。

  于此人群中,

  鲜有渡彼岸,

  至于其余人,

  徘徊于此岸。

  彼善遵正法,

  依教奉行者,

  则能达彼岸,

  渡死亡领域。

  智者舍黑法,

  开展明净法。

  由俗家舍家,

  喜处幽僻地,

  所求唯法乐,

  舍欲而无求,

  智者喜清净,

  除自心污垢。

  Five Subjects for Frequent Recollection 五法应常思维

  (1) Jarā dhammomhi jaram anatīto (female: anatīta)

  (2) Byādhi dhammomhi byadhim anatīto (female: anatīta)

  (3) Marana dhammomhi maranam anatīto (female: anatīta)

  (4) Sabbehi me piyehi manāpehi nānā bhāvo vinā bhāvo

  (5) Kammassakomhi kammadāyādo (female: kammadāyāda), Kammayoni, kamma bandhu, kamma patisarano (female: patisaranā), yam kammam karissami kalyanam vā pāpakam vā tassa dāyādo (female: dāyādā) bhavissami. Evam amhehi abhinham paccavekkhitabbam

  I am subject to aging. Aging is unavoidable.

  I am subject to illness. Illness is unavoidable.

  I am subject to death. Death is unavoidable.

  I will grow different, separate from all that is dear and appealing to me.

  I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions.

  Whatever I do, for good or for evil, to that I am responsible.

  We should often reflect on this.

  (1)衰老是自然的法则,我们不能超越衰老,

  (2)病苦是自然的法则,我们不能超越病苦,

  (3)死亡是自然的法则,我们不能超越死亡,

  (4)我们所拥有的一切,不论是喜欢或珍惜的,最后将会与我们背离或分散的。

  (5)我们是业的主人,是自己业的继承人,由自己的业而生,是自己业的亲族,依自己的业的支撑而活,不论我们造何种业,善的或恶的,我们必将去承担,这是肯定的,我们应当天天如此地思维及反省。

  Comtemplation of the Dependent Origination因缘和合法之审查

  Sabbe sankhārā aniccā, sabbe sankhārā dukkhā, sabbe dhammā anatta.

  Adhuvan jīvitam, dhuvam maranam.

  Avassam mayā maritabbam, marana pariyosānam me jīvitam

  Jīvitam me aniyatam, maranam me niyatam.

  Vata, ayam kayo aciram, apetaviññāno chuddo, adhisessati pathavim, kalingaram iva nirattham.

  Aniccā vata sankhārā, uppādava ya dhammino, uppajjitvā nirujjhanti, tesam upasamo sukho.

  All formation is impermanent, all formation is suffering, all Dhamma are no-self.

  Life is not permanent, death is indeed permanent.

  We will die surely, all life end in death.

  Our life is impermanent, we could not maintain it unchangeable, our death is indeed unchangeable.

  Surely this body cannot be maintained for long, once it is devoid of consciousness, it is discarded like a piece of useless rotten log.

  All formation is impermanent, once it appears, it will disappear, when the formation is ceased totally, then Nibbana is indeed the supreme bliss.

  一切因缘和合法无常,

  一切因缘和合法是苦,

  一切法无我。

  生命不是不变的,

  死亡才是不变的。

  我们将会死,那是肯定的,

  生命的结局即是死亡。

  我们的生命是无常的,

  不能保持不变的,

  我们的死亡才是不变的。

  实在的啊 ! 这个身体,

  不能长久维持下去的,

  一旦没有了识,即被抛弃了,

  将埋在泥堆下,就像朽木一般,没有任何的用处了。

  一切因缘和合法无常,生起了

  必将灭去,有了也会消失的。

  当一切的“行”完全止息,

  寂灭才是最快乐的。

  The Guardian Meditations 四护卫禅

  Buddhānussati mettāca asubham maranassati,

  Iccimā caturā rakkhā kātabbāca vipassanā.

  Visuddha-dhamma-santāno anuttarāya bodhiyā Yogato ca pabodhā ca Buddho Buddho”ti ñāyate.

  Narānara tiracchāna bhedā sattā sukhesino,

  Sabbe pi sukhino hontu sukhitattā ca khemino.

  Kesa lomādi chavānam ayam”eva samussayo,

  Kāyo sabbo pi jeguccho Vannādito patikkulo.

  Jiivit”indriy”upaccheda sankhāta maranam siyā,

  Sabbesam pīdha pānīnam Tañhi dhuvam na jīvitam.

  These four meditations— recollection of the Buddha, loving-kindness, the foulness of the body, and mindfulness of death— are guardians and means of insight that should be cultivated.

  (1) The Buddha is unfailingly pure. Because of his unexcelled awakening, and because he trains others to awaken, he is known as the awakened/Awakening One.

  (2) All living beings — human, non-human, and animal — who are searching for happiness: May they all be happy and…

《南传度亡偈颂》全文未完,请进入下页继续阅读…

✿ 继续阅读 ▪ 如何认知究竟法

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net