..续本文上一页, through their happiness, secure.
(3) This conglomeration of things from dead bodies, like hair of the head and hair of the body: The body as a whole is disgusting and, in terms of such things as its colors, unclean.
(4) Death, the destruction of the faculty of life, will come to all beings. Death is certain, but life is not.
此四护卫禅,随念於佛陀,随念於慈愛,随念於不淨,随念於死亡,行者之护卫,应常观修之。
(1) 佛陀无有诸污垢,自证无上正等觉,善巧开导于众生,自悟悟他证菩提。
(2) 一切众生、人、非人、畜生等皆要快乐,愿他们都得安乐,并得最大的幸福。
(3) 死屍的各个部位,如头发和体毛等,身内不净臭无比,不同形、色皆不淨。
(4) 死亡毁灭众生命,凡是出生下来的,未来必将会死去。生命不是永恒的,死亡才是永恒的。
Recollection on the thirty-two parts of the body 三十二身分
Imameva kāyam, uddham pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantam, pūrannānappakārassa asucino, atthi imasmim kāye: kesā, lomā, nakhā, dantā, taco, mamsam, nahārū, atthī, atthiminjam, vakkam, yakanam, kilomakam, pihakam, papphāsam, antam, antagunam, udariyam, karīsam, pittam, semham, pubbo, lohitam, sedo, medo, assu, vasā, khelo, singhānika, lasikā, muttam. Imameva kāyam, uddham pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantam, pūrannānappakārassa asucino.
In this very body, from the soles of the feet up, from the crown of the head down, surrounded by skin, full of these various mean impurities, these are in this body: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, membranes, spleen, lungs, large gut, small gut, gorge, dung, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin grease, spittle, snot, oil of the joints, urine. In this very body, from the soles of the feet up, from the crown of the head down, surrounded by skin, full of these various mean impurities. (DN 2)
这个身体,从脚跟上,从头顶下,為皮所包,充滿不淨,这身体有:发、毛、爪、齿、皮、肉、腱、骨、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、大肠、小肠、胃中物、粪、脑。胆汁、痰、脓、血、汗、脂、泪、膏、唾、涕、关节滑液、尿。这个身体,从脚跟上,从头顶下,為皮所包,充滿不淨。(长部2)
Life ends in death 生命归结於死亡
Passa cittakatam bimbam, arukāyam samussitam,
Aturam bahusankappam, yassa n”atthi dhuvam thiti.
Parijinnam idam rūpam, roganiddham pabhanguram,
Bhijjati putisandeho, maranantam hi jīvitam.
Yān imāni apatthāni, alāpūneva sārade,
Kāpotakāni atthīni, tāni disvāna kā rati.
Atthīnam nagaram katam, mamsalohitalepanam,
Yattha jarā ca maccū ca, māno makkho ca ohito.
Seeing this beautiful body, a mass of sores, a congeries,
Much considered but miserable, where nothing is stable, nothing persists.
All decrepit is this body, diseases” nest and frail,
This foul mass is broken up, for life does end in death.
These dove-hued bones scattered in fall,
Like long white gourds, what joy in seeing them
This city”s made of bones, plastered with flesh and blood,
Within are stored decay and death, besmearing and conceit. (Dhp 147-150)
观此粉饰身,疮肉与骨聚,身病心妄想,无常不久存。
形劳衰老身,病巢易败坏,秽身必腐散,有生终归死。
如彼葫芦瓜,秋至而散弃,骸骨变灰白,观此有何乐?
骨架为城廓,血肉作涂饰,蕴藏老病死,憍慢与虚伪。(南传法句经147-150偈)
Paticcasamuppada Patha (Dependent Origination) 缘起法
Avijjāpaccayā sankhārā, sankhārapaccayā viññānam, viññānapaccayā nāmarūpam, nāmarūpapaccayā salāyatanam, salāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā tanhā, tanhāpaccayā upādānam, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaranam, sokaparidevadukkha domanassa”upāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkha kkhandhassa samudayo hoti.
Through ignorance as a requisite condition comes formation, through formations as a requisite condition comes consciousness, through consciousness as a requisite condition comes namarupa (name and form), through namarupa as a requisite condition come the six sense doors, through the six sense doors as a requisite condition comes contact, through contact as a requisite condition comes feeling, through feeling as a requisite condition comes craving, through craving as a requisite condition comes clinging, through clinging as a requisite condition comes becoming, through becoming as a requisite co…
《南传度亡偈颂》全文未完,请进入下页继续阅读…