打開我的閱讀記錄 ▼

南傳度亡偈頌▪P8

  ..續本文上一頁oko vā yā vaññā paridevanā na tam petānamatthāya evam titthanti ñātayo ayañca kho dakkhinā dinnā sanghamhi supatitthitā digarattam hitāyassa thānaso upakappati. So ñati dhammo ca ayam nidassito, petāna pūjā ca katā ulara, balañca bhikkhūna manuppadinnam, tumhehi puññam pasutam anappakanti.

  Those who have offered to me, those who have worked with me, they were my relatives, friends and companions; remember what they have done and making offering in their name. Not crying, not depressed, not lamenting, making offering to the sangha has brought great long term benefits to them, Buddhism has already spread among his relatives, it is a great honour to the deceased, this also brought strength to the monks, this has accumulated merits to you.

  他們布施和付出

  是我親戚友同伴

  憶念死者的業行

  及爲死者作布施

  不要哭泣不悲傷

  也不發出哀號聲

  不爲死者帶裨益

  死者仍然無改善

  但能供養給僧團

  將爲他們都帶來

  現實長遠的利益

  親屬爲他作供養

  幫助責任已顯出

  爲鬼供養給僧團

  在親戚與眷屬間

  對死者是大榮幸

  也供比丘身營養

  累積殊勝的功德

  Transference of merit to devas (Deities) 回向功德

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu lōka sāsanam.

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu desanam.

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu mam param.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe devā anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe bhuta anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe satta anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect the Buddha”s dispensation.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect the Teaching of Dhamma.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect myself and others.

  May all devas share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  May all creatures share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  May all beings share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  回向此功德,龍天大力者,願他們恒護,佛法長住世。

  回向此功德,龍天大力者,願他們恒護,佛法之慧命。

  回向此功德,龍天大力者,願他們恒護,我與諸衆生。

  願以此功德,回向于諸天,願他們獲得,盛大之安樂。

  願以此功德,回向于衆生,願他們獲得,盛大之安樂。

  願以此功德,回向于有情,願他們獲得,盛大之安樂。

  Transference of merits to departed ones回向功德

  Idam me ñatinam hotu, sukhita hontu ñatayo (X3)

  Let this merit go to our relatives, May they be happy. (X3)

  願以此功德,回向于親眷,願他們獲得,幸福與安樂。(叁次)

  法増比丘

  二零零七年五月整理于Buddhist Society of NT, Darwin, Australia

  

《南傳度亡偈頌》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 如何認知究竟法

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net