..续本文上一页 牟尼确实控制了言语。
·不期望未来、不悲伤过去、无视诸触、不受任何观点引导。
·不执着、不欺骗、不贪婪、不妒忌、不鲁莽、不轻视他人、也不
毁谤他人。
·不贪恋享受, 不狂妄, 温文尔雅, 聪明睿智, 不轻信, 不厌弃他人。
·不为企求什么而学习、不为得不到什么而生气、不为贪爱而受阻
起执、也不贪恋美味。
·超然、有思想、不傲慢、不考虑自己在这世上等同于、优于或低
于别人。
·独立不羁、无.所依赖、理解万物、不贪恋存在或不存在。
·不追求爱欲、没有束缚、越过执着、我称这样的人为平静者。
·他没有儿子、牲畜、田地和财产,他既无所得,也无所弃。
·世俗之人以及沙门和婆罗门对他说的话,并非他所推崇,因此,
他无动于衷。
·不贪婪、不妒忌、不说自己等于、优于或低于别人,这样的牟尼
是摆脱劫波,不进入劫波。
·在这世上,没有属于自己的东西,不为消逝的东西悲伤,不陷入
万物,这样的人称为平静者。
Sanghadāna ( Dedicated to the deceased ) 僧伽食用供养 (回向于死者)
Imāni mayam bhante mataka bhattāni saparivārāni bhikkhu-sanghassa onojayāma, sādhu no bhante bhikkhu sangho imāni mataka bhattani saparivārāni patigganhatu amhakañ ceva mātā pitu ādinañca ñatakānam kālakatānam dīgharattam hitāya sukhāya.
Venerable! We wish to offer these foodstuff and necessities to the Sangha, for the long term benefits and happiness of us and our deceased relatives, may the Venerable accept our offering.
大德! 我等欲供养食物和需用品给予僧伽。为了我等与往生的父母与亲人的长恒利益与幸福,请大德接受我等供养的食物和需用品。
Offering of ordinary robe ( Dedicated to the deceased ) 供养常用袈裟 (回向于死者 )
Imāni mayam bhante ticivarāni bhikkhu sañghassa dema sādhu no bhante ayam ticīvara dāna vipāko amhākañ ceva mātā pitu ādinañca ñatakānam kālakatānam hitāya sukhāya samvattatu amhākam cetassā.
Venerable! We wish to offer these robes to the Sangha, for the long term benefits and happiness of us and our deceased relatives, we wish they can share this merit with us.
大德! 我等欲供养这套袈裟给予僧团。愿这供养为我等与往生的父母与亲人,带来利益与幸福。愿我等能与他们同享这功德。
Pamsukula Gāthā 粪扫衣偈
Aniccā vata sañkhāra uppādavaya dhammino uppajjitvā nirujjhanti tesam vūpasamo sukkho. Sabbe sattā maranti ca marimsu ca marissare tathevāham marrisāmi natthi me ettha samsayo.
All condition are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. All those which appear will disappear, pacify our attachment to those phenomena, eliminate our afflictions and bring peace. All beings die, they were like this in the past, in the future they will die too. Similarly I will also die, I have no doubt on this.
一切的缘皆是无常的,他们的本质是生与灭。凡是出现的,必定会消失的,对这些执着的心,使它平息下耒,然后灭除众烦恼,带来安乐。一切众生都会死,过去时死,将来也会死。同样的,我也必会死,对此我没有怀疑。
Dedication of Merits 功德回向偈
Puññassidāni katassa yānaññani katāni me tesañca bhāgino hontu, sattā nantāppamā naka, Ye piyā gunavantā ca, mayham mātā pitā dayo, ditthā me cāpiyaditthā vā aññe majihatta verino;
Sattā ti tthanti lokasmim, te bhumma catu yonikā pañceka catu vokārā samsarantā bhavābhave, Ňātam ye pattidānamme anumodantu te sayam ye cimam nappajānanti, devā tesam nivedayum. Maya dinnana puññanam, anumodana hetuna,
sabbe sattā sadā hontu averā sukha jīvino, Khema ppadañca pappontu tesāsā sijjhatam subhā.
May all beings — without limit, without end, have a share in the merit just now made, and in whatever other merit I have made. Those who are dear and kind to me beginning with my mother and father whom I have seen or never seen; and others, neutral or hostile; beings established in the cosmos the three realms, the four modes of birth, with five, one, or four aggregates wandering on from realm to realm: If they know of my dedication of merit, may they themselves rejoice, and if they do not know, may the devas inform them. By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings always live happily, free from animosity. May they attain the Serene State, and their radiant hopes be fulfilled.
愿我所作之功德,现在或是过去者,回向给于诸有情,无量无边无穷尽,
我所敬爱有德者,父亲母亲如斯等,能见或是不见者,中立或是敌对者,
世间一切的众生,三界四生诸有情,五蕴一蕴或四蕴,轮回大小世界中,
在此回向之功德,愿诸有情皆随喜,尚未知此回向者,惟愿天人代传报,
由此随喜所作因,及我回向之功德,愿诸有情常安乐,远离一切仇与怨,
愿诸众生获安乐,一切愿望皆成就。
Adāsimeadi Gathā 他为我付出偈
Adāsi me akāsi me ñātimittā sakhā ca me, petānam dakkhinam dajjā pubbe katamanussaram. Na hi runnam va s…
《南传度亡偈颂》全文未完,请进入下页继续阅读…