打開我的閱讀記錄 ▼

南傳度亡偈頌▪P7

  ..續本文上一頁 牟尼確實控製了言語。

  ·不期望未來、不悲傷過去、無視諸觸、不受任何觀點引導。

  ·不執著、不欺騙、不貪婪、不妒忌、不魯莽、不輕視他人、也不

   毀謗他人。

  ·不貪戀享受, 不狂妄, 溫文爾雅, 聰明睿智, 不輕信, 不厭棄他人。

  ·不爲企求什麼而學習、不爲得不到什麼而生氣、不爲貪愛而受阻

   起執、也不貪戀美味。

  ·超然、有思想、不傲慢、不考慮自己在這世上等同于、優于或低

   于別人。

  ·獨立不羁、無.所依賴、理解萬物、不貪戀存在或不存在。

  ·不追求愛欲、沒有束縛、越過執著、我稱這樣的人爲平靜者。

  ·他沒有兒子、牲畜、田地和財産,他既無所得,也無所棄。

  ·世俗之人以及沙門和婆羅門對他說的話,並非他所推崇,因此,

   他無動于衷。

  ·不貪婪、不妒忌、不說自己等于、優于或低于別人,這樣的牟尼

   是擺脫劫波,不進入劫波。

  ·在這世上,沒有屬于自己的東西,不爲消逝的東西悲傷,不陷入

   萬物,這樣的人稱爲平靜者。

  Sanghadāna ( Dedicated to the deceased ) 僧伽食用供養 (回向于死者)

  Imāni mayam bhante mataka bhattāni saparivārāni bhikkhu-sanghassa onojayāma, sādhu no bhante bhikkhu sangho imāni mataka bhattani saparivārāni patigganhatu amhakañ ceva mātā pitu ādinañca ñatakānam kālakatānam dīgharattam hitāya sukhāya.

  Venerable! We wish to offer these foodstuff and necessities to the Sangha, for the long term benefits and happiness of us and our deceased relatives, may the Venerable accept our offering.

  大德! 我等欲供養食物和需用品給予僧伽。爲了我等與往生的父母與親人的長恒利益與幸福,請大德接受我等供養的食物和需用品。

  Offering of ordinary robe ( Dedicated to the deceased ) 供養常用袈裟 (回向于死者 )

  Imāni mayam bhante ticivarāni bhikkhu sañghassa dema sādhu no bhante ayam ticīvara dāna vipāko amhākañ ceva mātā pitu ādinañca ñatakānam kālakatānam hitāya sukhāya samvattatu amhākam cetassā.

  Venerable! We wish to offer these robes to the Sangha, for the long term benefits and happiness of us and our deceased relatives, we wish they can share this merit with us.

  大德! 我等欲供養這套袈裟給予僧團。願這供養爲我等與往生的父母與親人,帶來利益與幸福。願我等能與他們同享這功德。

  Pamsukula Gāthā 糞掃衣偈

  Aniccā vata sañkhāra uppādavaya dhammino uppajjitvā nirujjhanti tesam vūpasamo sukkho. Sabbe sattā maranti ca marimsu ca marissare tathevāham marrisāmi natthi me ettha samsayo.

  All condition are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. All those which appear will disappear, pacify our attachment to those phenomena, eliminate our afflictions and bring peace. All beings die, they were like this in the past, in the future they will die too. Similarly I will also die, I have no doubt on this.

  一切的緣皆是無常的,他們的本質是生與滅。凡是出現的,必定會消失的,對這些執著的心,使它平息下耒,然後滅除衆煩惱,帶來安樂。一切衆生都會死,過去時死,將來也會死。同樣的,我也必會死,對此我沒有懷疑。

  Dedication of Merits 功德回向偈

  Puññassidāni katassa yānaññani katāni me tesañca bhāgino hontu, sattā nantāppamā naka, Ye piyā gunavantā ca, mayham mātā pitā dayo, ditthā me cāpiyaditthā vā aññe majihatta verino;

  Sattā ti tthanti lokasmim, te bhumma catu yonikā pañceka catu vokārā samsarantā bhavābhave, Ňātam ye pattidānamme anumodantu te sayam ye cimam nappajānanti, devā tesam nivedayum. Maya dinnana puññanam, anumodana hetuna,

  sabbe sattā sadā hontu averā sukha jīvino, Khema ppadañca pappontu tesāsā sijjhatam subhā.

  May all beings — without limit, without end, have a share in the merit just now made, and in whatever other merit I have made. Those who are dear and kind to me beginning with my mother and father whom I have seen or never seen; and others, neutral or hostile; beings established in the cosmos the three realms, the four modes of birth, with five, one, or four aggregates wandering on from realm to realm: If they know of my dedication of merit, may they themselves rejoice, and if they do not know, may the devas inform them. By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings always live happily, free from animosity. May they attain the Serene State, and their radiant hopes be fulfilled.

  願我所作之功德,現在或是過去者,回向給于諸有情,無量無邊無窮盡,

  我所敬愛有德者,父親母親如斯等,能見或是不見者,中立或是敵對者,

  世間一切的衆生,叁界四生諸有情,五蘊一蘊或四蘊,輪回大小世界中,

  在此回向之功德,願諸有情皆隨喜,尚未知此回向者,惟願天人代傳報,

  由此隨喜所作因,及我回向之功德,願諸有情常安樂,遠離一切仇與怨,

  願諸衆生獲安樂,一切願望皆成就。

  Adāsimeadi Gathā 他爲我付出偈

  Adāsi me akāsi me ñātimittā sakhā ca me, petānam dakkhinam dajjā pubbe katamanussaram. Na hi runnam va s…

《南傳度亡偈頌》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

✿ 继续阅读 ▪ 如何認知究竟法

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net