打开我的阅读记录 ▼

南传度亡偈颂▪P8

  ..续本文上一页oko vā yā vaññā paridevanā na tam petānamatthāya evam titthanti ñātayo ayañca kho dakkhinā dinnā sanghamhi supatitthitā digarattam hitāyassa thānaso upakappati. So ñati dhammo ca ayam nidassito, petāna pūjā ca katā ulara, balañca bhikkhūna manuppadinnam, tumhehi puññam pasutam anappakanti.

  Those who have offered to me, those who have worked with me, they were my relatives, friends and companions; remember what they have done and making offering in their name. Not crying, not depressed, not lamenting, making offering to the sangha has brought great long term benefits to them, Buddhism has already spread among his relatives, it is a great honour to the deceased, this also brought strength to the monks, this has accumulated merits to you.

  他们布施和付出

  是我亲戚友同伴

  忆念死者的业行

  及为死者作布施

  不要哭泣不悲伤

  也不发出哀号声

  不为死者带裨益

  死者仍然无改善

  但能供养给僧团

  将为他们都带来

  现实长远的利益

  亲属为他作供养

  帮助责任已显出

  为鬼供养给僧团

  在亲戚与眷属间

  对死者是大荣幸

  也供比丘身营养

  累积殊胜的功德

  Transference of merit to devas (Deities) 回向功德

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu lōka sāsanam.

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu desanam.

  Ākāsatthā ca bhummatthā, devā nāgā mahiddhikā,

  Puññam tam anumōditvā, ciram rakkhantu mam param.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe devā anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe bhuta anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  Ettāvatā ca amhehi, sambhatam punna sampadam,

  Sabbe satta anumodantu, sabba sampatti siddhiyā.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect the Buddha”s dispensation.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect the Teaching of Dhamma.

  May mighty deities and nagas, dwelling in space and on the earth,

  Rejoice in this merit of ours, and long protect myself and others.

  May all devas share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  May all creatures share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  May all beings share this merit, which we have thus acquired,

  May it contribute greatly to their happiness.

  回向此功德,龙天大力者,愿他们恒护,佛法长住世。

  回向此功德,龙天大力者,愿他们恒护,佛法之慧命。

  回向此功德,龙天大力者,愿他们恒护,我与诸众生。

  愿以此功德,回向于诸天,愿他们获得,盛大之安乐。

  愿以此功德,回向于众生,愿他们获得,盛大之安乐。

  愿以此功德,回向于有情,愿他们获得,盛大之安乐。

  Transference of merits to departed ones回向功德

  Idam me ñatinam hotu, sukhita hontu ñatayo (X3)

  Let this merit go to our relatives, May they be happy. (X3)

  愿以此功德,回向于亲眷,愿他们获得,幸福与安乐。(三次)

  法増比丘

  二零零七年五月整理于Buddhist Society of NT, Darwin, Australia

  

《南传度亡偈颂》全文阅读结束。

✿ 继续阅读 ▪ 如何认知究竟法

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net