..續本文上一頁-eyed follower of the Way would handle Māra and Buddha equally.
If you love the sacred and hate the secular,
You”ll float and sink in the sea of birth-and-death.”
13問、如何是佛魔。師雲、爾一念心疑處是魔。爾若達得萬法無生、心如幻化、更無一塵一法、處處淸淨是佛。然佛與魔、是染淨二境。約山僧見處、無佛無衆生、無古無今、得者便得、不曆時節。無修無證、無得無失。一切時中、更無別法。設有一法過此者、我說如夢如化。山僧所說皆是。道流、即今目前孤明曆曆地聽者、此人處處不滯、通貫十方、叁界自在。入一切境差別、不能回換。一刹那間、透入法界、逢佛說佛、逢祖說祖、逢羅漢說羅漢、逢餓鬼說餓鬼。向一切處、遊履國土、敎化衆生、未曾離一念。隨處淸淨、光透十方、萬法一如。道流、大丈夫兒、今日方知本來無事。祇爲爾信不及、念念馳求、舍頭覓頭、自不能歇。如圓頓菩薩、入法界現身、向淨土中、厭凡忻聖。如此之流、取舍未忘、染淨心在。如禅宗見解、又且不然。直是現今、更無時節。山僧說處、皆是一期藥病相治、總無實法。若如是見得、是眞出家、日消萬兩黃金。道流、莫取次被諸方老師印破面門、道我解禅解道。辯似懸河、皆是造地獄業。若是眞正學道人、不求世間過、切急要求眞正見解。若達眞正見解圓明、方始了畢。
Someone asked, “What is Buddha-Māra
”
The master said, “One thought of doubt in your mind is Māra. But if you realize that the ten thousand dharmas never come into being, that mind is like a phantom, that not a speck of dust nor a single thing exists, that there is no place that is not clean and pure—this is Buddha. Thus Buddha and Māra are simply two states, one pure, the other impure.
“In my view there is no Buddha, no sentient beings, no past, no present. Anything attained was already attained—no time is needed. There is nothing to practice, nothing to realize, nothing to gain, nothing to lose. Throughout all time there is no other dharma than this. “If one claims there”s a dharma surpassing this, I say that it”s like a dream, like a phantasm.” This is all I have to teach.
“Followers of the Way, the one who at this very moment shines alone before my eyes and is clearly listening to my discourse—this man tarries nowhere; he traverses the ten directions and is freely himself in all three realms. Though he enters all types of situations with their various differentiations, none can confuse him. In an instant of time he penetrates the dharma realms, on meeting a buddha he teaches the buddha, on meeting a patriarch he teaches the patriarch, on meeting an arhat he teaches the arhat, on meeting a hungry ghost he teaches the hungry ghost. He travels throughout all lands bringing enlightenment to sentient beings, yet is never separate from his present mind. Everywhere is pure, light illumines the ten directions, and“all dharmas are a single suchness.”
“Followers of the Way, right now the resolute man knows full well that from the beginning there is nothing to do. Only because your faith is insufficient do you ceaselessly chase about; having thrown away your head you go on and on looking for it, unable to stop yourself. You”re like the bodhisattva of complete and immediate [enlightenment], who manifests his body in any dharma realm but within the Pure Land detests the secular and aspires for the sacred. Such ones have not yet left off accepting and rejecting; ideas of purity and defilement still remain.
“For the Chan school, understanding is not thus—it is instantaneous, now, not a matter of time! All that I teach is just provisional medicine, treatment for a disease. In fact, no real dharma exists. Those who understand this are true renouncers of home, and may spend a million gold coins a day.
“Followers of the Way, don”t have your face stamped with the seal of sanction by any old master anywhere, then go around saying, “I understand Chan,I understand the Way.” Though your eloquence is like a rushing torrent, it is nothing but hell-creating karma.
“The true student of the Way does not search out the faults of the world, but eagerly seeks true insight. If you can attain true insight, clear and complete, then, indeed, that is all.”
14問、如何是眞正見解。師雲、爾但一切入凡入聖、入染入淨、入諸佛國土、入彌勒樓閣、入毘盧遮那法界、處處皆現國土、成住壞空。佛出于世、轉大*輪、卻入涅槃、不見有去來相貌。求其生死、了不可得。便入無生法界、處處遊履國土、入華藏世界、盡見諸法空相、皆無實法。唯有聽法無依道人、是諸佛之母。所以佛從無依生。若悟無依、佛亦無得。若如是見得者、是眞正見解。學人不了、爲執名句、被他凡聖名礙、所以障其道眼、不得分明。祇如十二分敎、皆是表顯之說。學者不會、便向表顯名句上生解。皆是依倚、落在因果、未免叁界生死。爾若欲得生死去住、脫著自由、即今識取聽法底人。無形無相、無根無本、無住處、活撥撥地。應是萬種施設、用處…
《鎮州臨濟慧照禅師語錄 The Recorded Sayings of Chan Master Linji Huizhao of Zhenzhou》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…