..續本文上一頁the recollection of your own vices, hearing the sounds of hell, and befouling your body with excrement out of fear, what will you do when you are so terrified
憶罪懷憂苦,聞聲懼墮獄,狂亂穢覆身;屆時複何如?
11. Realizing, "I am like a live fish," (pulled from the water) your fear is appropriate now. How much more when you have committed vices and face the intense suffering of hell.
死時所懷懼,猶如待宰魚,何況昔罪引,難忍地獄苦。
12. So, delicate one, you burn even when touched by hot water. Upon performing deeds leading to hell, how will you remain at ease
如嬰觸沸水,灼傷極刺痛;已造獄業者,雲何複逍遙?
13. You expect results with no effort. So delicate you are, and in so much pain! While in the clutches of death, you act like an immortal. Hey, miserable one, you are destroying yourself!
不勤而冀得、嬌弱頻怨苦、必死猶似仙,定受衆苦煎!
14. Upon finding the boat of human birth now, cross the great river of suffering. O fool, there is no time for sleep, for this boat is hard to catch again.
依此人身筏,能渡大苦海。此筏難複得,者勿貪眠!
15. Forsaking the supreme joy of Dharma, which is an endless stream of joy, how can you delight in frivolity and jokes, which are two causes of suffering
棄舍勝法喜——無邊歡樂因,何故汝反喜,散掉等苦因?
16. The absence of apathy, the array of abilities such as prudence, self-control, equality between oneself and others, and exchange of oneself for others
忽怯積資糧,習定令自主,自他平等觀,勤修自他換!
17. Should be practiced without the discouragement of thinking, "how can I possibly attain awakening
" For the truth speaking Tathágata proclaimed this truth:
不應自退怯,謂我不能覺。如來實語者,說此真實言:
18. "Even those who were gadflies, mosquitoes, bees, and worms attain supreme Awakening, which is difficult to attain, through the power of their effort."
所有蚊虻蜂、如是諸蟲蛆,若發精進力,鹹證無上覺。
19. Human by birth and capable of knowing what is beneficial and what is not, why could I not attain Awakening as long as I do not forsake the guidance of the Omniscient One
況我生爲人,明辨利與害,行持若不廢,何故不證覺?
20. If I fear, thinking, "I shall have to sacrifice my arms, legs, and the like," I may confuse the important with the insignificant due to my lack of discrimination.
若言我怖畏,須舍手足等;是昧輕與重,愚者徒自畏。
21. For countless millions of eons I shall be cut, pierced, burned, and split open many times, but awakening will not occur.
無量俱祇劫,千番受割截、刺燒複分解,今猶未證覺。
22. However, this limited suffering of mine, which yields perfect Awakening, is like the suffering of extraction when removing the pain of an imbedded splinter.
吾今修菩提,此苦有限期;如爲除腹疾,暫受療割苦。
23. All physicians cure with unpleasant treatments. Therefore, to destroy a multitude of pains, a slight one must be endured.
醫皆以小苦,療治令病除;爲減衆苦故,當忍修行苦。
24. Although such treatment is customary, the Supreme Physician does not give it. He cures chronic diseases with gentle treatment.
凡常此療法,醫王不輕用;巧施緩妙方,療治衆疴疾。
25. At the beginning, the Guide prescribes giving vegetables and the like. One does it gradually so that later one can give away even one”s own flesh.
佛初亦先行,菜蔬等布施;習此微施已,漸能施己肉。
26. When insight arises that ones own flesh is like the vegetable, then what difficulty is there in giving away one”s own flesh and bone
一旦覺自身,卑微如菜蔬,爾時舍身肉,于彼有何難?
27. On account of abandoning vices, one does not suffer, and on account of being wise, bodily pain is due to sinful actions.
身心受苦害,邪見罪爲因。惡斷, 則無苦,智巧故無憂。
福德引身適,智巧令心安;爲衆處生死,菩薩豈疲厭? 29. Extinguishing previous vices and accumulating oceans of merit, owing to the power of the Spirit of Awakening alone, one moves ahead of the Sravakas. 以此菩提心,能盡宿惡業,能聚福德海;故勝諸聲聞。 30. Upon mounting the chariot of the Spirit of Awakening, which carries away all despondency and weariness, what sensible person would despair at progressing in this way from joy to j… 《《入菩薩行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…