..续本文上一页the recollection of your own vices, hearing the sounds of hell, and befouling your body with excrement out of fear, what will you do when you are so terrified
忆罪怀忧苦,闻声惧堕狱,狂乱秽覆身;届时复何如?
11. Realizing, "I am like a live fish," (pulled from the water) your fear is appropriate now. How much more when you have committed vices and face the intense suffering of hell.
死时所怀惧,犹如待宰鱼,何况昔罪引,难忍地狱苦。
12. So, delicate one, you burn even when touched by hot water. Upon performing deeds leading to hell, how will you remain at ease
如婴触沸水,灼伤极刺痛;已造狱业者,云何复逍遥?
13. You expect results with no effort. So delicate you are, and in so much pain! While in the clutches of death, you act like an immortal. Hey, miserable one, you are destroying yourself!
不勤而冀得、娇弱频怨苦、必死犹似仙,定受众苦煎!
14. Upon finding the boat of human birth now, cross the great river of suffering. O fool, there is no time for sleep, for this boat is hard to catch again.
依此人身筏,能渡大苦海。此筏难复得,者勿贪眠!
15. Forsaking the supreme joy of Dharma, which is an endless stream of joy, how can you delight in frivolity and jokes, which are two causes of suffering
弃舍胜法喜——无边欢乐因,何故汝反喜,散掉等苦因?
16. The absence of apathy, the array of abilities such as prudence, self-control, equality between oneself and others, and exchange of oneself for others
忽怯积资粮,习定令自主,自他平等观,勤修自他换!
17. Should be practiced without the discouragement of thinking, "how can I possibly attain awakening
" For the truth speaking Tathágata proclaimed this truth:
不应自退怯,谓我不能觉。如来实语者,说此真实言:
18. "Even those who were gadflies, mosquitoes, bees, and worms attain supreme Awakening, which is difficult to attain, through the power of their effort."
所有蚊虻蜂、如是诸虫蛆,若发精进力,咸证无上觉。
19. Human by birth and capable of knowing what is beneficial and what is not, why could I not attain Awakening as long as I do not forsake the guidance of the Omniscient One
况我生为人,明辨利与害,行持若不废,何故不证觉?
20. If I fear, thinking, "I shall have to sacrifice my arms, legs, and the like," I may confuse the important with the insignificant due to my lack of discrimination.
若言我怖畏,须舍手足等;是昧轻与重,愚者徒自畏。
21. For countless millions of eons I shall be cut, pierced, burned, and split open many times, but awakening will not occur.
无量俱祇劫,千番受割截、刺烧复分解,今犹未证觉。
22. However, this limited suffering of mine, which yields perfect Awakening, is like the suffering of extraction when removing the pain of an imbedded splinter.
吾今修菩提,此苦有限期;如为除腹疾,暂受疗割苦。
23. All physicians cure with unpleasant treatments. Therefore, to destroy a multitude of pains, a slight one must be endured.
医皆以小苦,疗治令病除;为减众苦故,当忍修行苦。
24. Although such treatment is customary, the Supreme Physician does not give it. He cures chronic diseases with gentle treatment.
凡常此疗法,医王不轻用;巧施缓妙方,疗治众疴疾。
25. At the beginning, the Guide prescribes giving vegetables and the like. One does it gradually so that later one can give away even one”s own flesh.
佛初亦先行,菜蔬等布施;习此微施已,渐能施己肉。
26. When insight arises that ones own flesh is like the vegetable, then what difficulty is there in giving away one”s own flesh and bone
一旦觉自身,卑微如菜蔬,尔时舍身肉,于彼有何难?
27. On account of abandoning vices, one does not suffer, and on account of being wise, bodily pain is due to sinful actions.
身心受苦害,邪见罪为因。恶断, 则无苦,智巧故无忧。
福德引身适,智巧令心安;为众处生死,菩萨岂疲厌? 29. Extinguishing previous vices and accumulating oceans of merit, owing to the power of the Spirit of Awakening alone, one moves ahead of the Sravakas. 以此菩提心,能尽宿恶业,能聚福德海;故胜诸声闻。 30. Upon mounting the chariot of the Spirit of Awakening, which carries away all despondency and weariness, what sensible person would despair at progressing in this way from joy to j… 《《入菩萨行》寂天著 The Bodhicaryavatara by Shantideva》全文未完,请进入下页继续阅读…