..續本文上一頁滅與這階段之前我們觀察到的其他事物完全不同,其他事物的熄滅是隨著對它們真正的本性清晰和絕對明白而來。無明的光明在一瞬間熄滅,就如閃電般一閃而過,很獨特。存在的瞬間突然發生:它只是翻過去然後徹底消失。只有在之後,當光明消失了,我們才知道它確實是真正的無明。留下的是純粹的獨一無二,它的本質絕對清淨。雖然之前不曾體驗過,可是當它出現在那一刻時卻不會有任何懷疑,任何會引起懷疑的隨著這出現而消逝。這是一切負擔的結束。
All allusions to oneself, to the true essence of one”s being refer specifically to this genuine avijja. They indicate that it is still intact. All investigations are done for its sake. This self is what knows; this self is what understands. This self is radiant, light and happy. “I” and “mine”—the genuine avijja lies here. Everything is done for its sake. Once it finally disintegrates, so too does the personal perspective. Things are still done, but not for anyone”s sake.
一切隱藏著自我、自我存在本質的表現,都必然是真正無明的作用。這些表現的存在顯示真正無明仍然原封不動。一切的觀察就是爲了這問題。這個自我是能知者:這個自我是能理解明白者。這個自我是放光、明亮和快樂。“我”和“我的”——真正無明就在此,一切都爲了它而作。一旦它最終崩潰,自我認知也一起隨之而去。事情仍然進行,可並不是爲任何人的緣故而進行。
It resembles a pot whose bottom has dropped away: regardless of how much water is poured in, not a drop is retained. Thoughts and ideas continue to arise and cease as a natural function of the khandhas, but nothing adheres to the citta because the vessel that used to hold them—avijja—has been destroyed. A thought arises at one instant and ceases the next. Since there is nothing to contain them and no one to lay claim to them, thoughts simply move on and vanish. The nature that knows this complete emptiness of self is fully contented within. This nature is true absolute purity, totally free of all burdens.
這就好像是個脫了底的罐子:不管倒入多少水,仍然一滴不剩。思想和意見作爲蘊的自然功能繼續生起和滅去,可是沒有東西粘住心,因爲那個用來盛它們的器皿——無明——已經被摧毀了。一個念頭這一瞬間生起,下一瞬間滅去,因爲沒有東西盛它們,也沒有人對它們提出擁有權,念頭只是經過然後消逝。知道自我是徹底的空,這本性徹底滿足,這本性是真正的絕對清淨,徹底解脫于一切負擔。
The real nature of the citta is so well concealed by avijja that the incredible natural wonder of the genuine citta is never seen. The pitfall of avijja is so well disguised that meditators who reach this stage are bound to be fooled. They are completely mesmerized by what they believe to be the citta”s true wonder. They cherish it so much that they feel they must preserve and protect it at all costs. For, in essence, this is who they really are, this wonderful radiance belongs to them.
心的真正本性被無明如此完整地覆蓋著,以至無法見到真正的心那不可思議的微妙神奇。無明的陷阱僞裝得那麼善巧,禅修者一到達這個階段皆被愚弄,全被催眠相信這是心真正的神奇。他們是那麼的珍惜它,覺得要不惜一切代價地維持護衛它。其實,本質上這是他們的真面目,這令人驚異的光明屬于他們自身。
Genuine avijja is a focal point containing many strange and wonderful things hidden within it—things that we could never have imagined to exist. These contaminate the citta, much in the same way that a tiny piece of bait is contaminated with enough hidden poison to kill an animal. Since it is virtually impossible to find conceptual realities to which I can compare the contaminating factors, hiding within avijja, I can give only a brief explanation. These factors include: a radiance of being so extraordinary that it seems to be the finished product; a most exceptional sense of happiness, originating from the power of the radiance permeating the citta, that seems to transcend the entire realm of conventional reality; a feeling of invulnerability so strong that it seems nothing can possibly affect it; a cherishing, protective attachment to this radiant nature as though it were pure gold.
真正無明是裏面含藏著許多殊勝神奇東西的焦點——有我們無法想象到的東西。這些令心染汙的因素,就好像一小片足以殺死一只動物的毒餌。由于無法找到概念化的事實可以拿來比擬那藏在無明中的染汙因素,我只可以給予簡單的解釋,這些因素包括:一個存在的光明,它是那麼殊勝以至看來像最終的果證;一個最特殊的快樂感受,源自于那滲透心的光明的力量,仿佛超越整個世間實相的領域;一個堅不可摧的感覺,感到是那麼的堅強以至認爲沒有東西可以影響它;對這個發光本質有著珍惜、保護的執著,好像它是純金一般。
The avijja-citta seems to have every virtue: it is bright, it is bold, it is supremely contented and its quality of knowing seems limitless. But, despite knowing every conceivable sort of thing, this knowing nature does not know itself. This is the fundamental ignorance of genuine avijja. As soon as this knowing nature turns back and looks into itself, avijja disintegrates. This di…
《PART 1 - 這總結了心的觀察 THIS CONCLUDES THE INVESTIGATION》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…