..续本文上一页灭与这阶段之前我们观察到的其他事物完全不同,其他事物的熄灭是随着对它们真正的本性清晰和绝对明白而来。无明的光明在一瞬间熄灭,就如闪电般一闪而过,很独特。存在的瞬间突然发生:它只是翻过去然后彻底消失。只有在之后,当光明消失了,我们才知道它确实是真正的无明。留下的是纯粹的独一无二,它的本质绝对清净。虽然之前不曾体验过,可是当它出现在那一刻时却不会有任何怀疑,任何会引起怀疑的随着这出现而消逝。这是一切负担的结束。
All allusions to oneself, to the true essence of one”s being refer specifically to this genuine avijja. They indicate that it is still intact. All investigations are done for its sake. This self is what knows; this self is what understands. This self is radiant, light and happy. “I” and “mine”—the genuine avijja lies here. Everything is done for its sake. Once it finally disintegrates, so too does the personal perspective. Things are still done, but not for anyone”s sake.
一切隐藏着自我、自我存在本质的表现,都必然是真正无明的作用。这些表现的存在显示真正无明仍然原封不动。一切的观察就是为了这问题。这个自我是能知者:这个自我是能理解明白者。这个自我是放光、明亮和快乐。“我”和“我的”——真正无明就在此,一切都为了它而作。一旦它最终崩溃,自我认知也一起随之而去。事情仍然进行,可并不是为任何人的缘故而进行。
It resembles a pot whose bottom has dropped away: regardless of how much water is poured in, not a drop is retained. Thoughts and ideas continue to arise and cease as a natural function of the khandhas, but nothing adheres to the citta because the vessel that used to hold them—avijja—has been destroyed. A thought arises at one instant and ceases the next. Since there is nothing to contain them and no one to lay claim to them, thoughts simply move on and vanish. The nature that knows this complete emptiness of self is fully contented within. This nature is true absolute purity, totally free of all burdens.
这就好像是个脱了底的罐子:不管倒入多少水,仍然一滴不剩。思想和意见作为蕴的自然功能继续生起和灭去,可是没有东西粘住心,因为那个用来盛它们的器皿——无明——已经被摧毁了。一个念头这一瞬间生起,下一瞬间灭去,因为没有东西盛它们,也没有人对它们提出拥有权,念头只是经过然后消逝。知道自我是彻底的空,这本性彻底满足,这本性是真正的绝对清净,彻底解脱于一切负担。
The real nature of the citta is so well concealed by avijja that the incredible natural wonder of the genuine citta is never seen. The pitfall of avijja is so well disguised that meditators who reach this stage are bound to be fooled. They are completely mesmerized by what they believe to be the citta”s true wonder. They cherish it so much that they feel they must preserve and protect it at all costs. For, in essence, this is who they really are, this wonderful radiance belongs to them.
心的真正本性被无明如此完整地覆盖着,以至无法见到真正的心那不可思议的微妙神奇。无明的陷阱伪装得那么善巧,禅修者一到达这个阶段皆被愚弄,全被催眠相信这是心真正的神奇。他们是那么的珍惜它,觉得要不惜一切代价地维持护卫它。其实,本质上这是他们的真面目,这令人惊异的光明属于他们自身。
Genuine avijja is a focal point containing many strange and wonderful things hidden within it—things that we could never have imagined to exist. These contaminate the citta, much in the same way that a tiny piece of bait is contaminated with enough hidden poison to kill an animal. Since it is virtually impossible to find conceptual realities to which I can compare the contaminating factors, hiding within avijja, I can give only a brief explanation. These factors include: a radiance of being so extraordinary that it seems to be the finished product; a most exceptional sense of happiness, originating from the power of the radiance permeating the citta, that seems to transcend the entire realm of conventional reality; a feeling of invulnerability so strong that it seems nothing can possibly affect it; a cherishing, protective attachment to this radiant nature as though it were pure gold.
真正无明是里面含藏着许多殊胜神奇东西的焦点——有我们无法想象到的东西。这些令心染污的因素,就好像一小片足以杀死一只动物的毒饵。由于无法找到概念化的事实可以拿来比拟那藏在无明中的染污因素,我只可以给予简单的解释,这些因素包括:一个存在的光明,它是那么殊胜以至看来像最终的果证;一个最特殊的快乐感受,源自于那渗透心的光明的力量,仿佛超越整个世间实相的领域;一个坚不可摧的感觉,感到是那么的坚强以至认为没有东西可以影响它;对这个发光本质有着珍惜、保护的执着,好像它是纯金一般。
The avijja-citta seems to have every virtue: it is bright, it is bold, it is supremely contented and its quality of knowing seems limitless. But, despite knowing every conceivable sort of thing, this knowing nature does not know itself. This is the fundamental ignorance of genuine avijja. As soon as this knowing nature turns back and looks into itself, avijja disintegrates. This di…
《PART 1 - 这总结了心的观察 THIS CONCLUDES THE INVESTIGATION》全文未完,请进入下页继续阅读…