..續本文上一頁cause one adorns this practice with meditation, therefore mindfulness, wisdom, shame, conscientiousness and calm will arise.
定莊嚴故,能生念慧慚愧輕安。
Because one adorns this practice with wisdom one is able to cut off wrong views arising from discrimination.
慧莊嚴故,能斷一切分別妄見。
Because one adorns this practice with loving kindness no thought of anger or harming will arise in oneself towards any being.
慈莊嚴故,于諸衆生,不起惱害。
Because one adorns this practice with compassion, one will have sympathy towards all beings and will never get weary of and indifferent to them.
悲莊嚴故,愍諸衆生,常不厭舍。
Because one adorns this practice with sympathetic joy, one”s mind when seeing somebody cultivating the good will be free from envy and jealousy.
喜莊嚴故,見修善者,心無嫌嫉。
Because one adorns this practice with serenity, one will not have a mind that is neither attached to favorable circumstances or that resents adverse circumstances.
舍莊嚴故,于順違境,無愛恚心。
Because one adorns this practice with the four ways of helping others, one will always be diligent in helping and teaching all beings.
四攝莊嚴故,常勤攝化一切衆生。
Because one adorns this practice with the foundations of mindfulness, one will be able to be skillful in the practice of the contemplation of the four foundations of mindfulness.
念處莊嚴故,善能修習四念處觀。
Because one adorns this practice with the four right efforts, one will be able to cut off and remove entirely all unwholesome dharmas.
正勤莊嚴故,悉能斷除一切不善法,成一切善法。
Because one adorns this practice with the four roads to power, one”s body and mind will always be calm and at ease.
神足莊嚴故,恒令身心輕安快樂。
Because one adorns this practice with the five faculties, deep confidence will be firmly established, there will be unremitting effort, one is always free from confusion and from delusion, one is at peace and well balanced, and all the defilement will be cut off.
五根莊嚴故,深信堅固,精勤匪懈,常無迷妄,寂然調順,斷諸煩惱。
Because one adorns this practice with the five powers, all enmity will be entirely destroyed and one cannot be harmed.
力莊嚴故,衆怨盡滅,無能壞者。
Because one adorns this practice with the seven factors of illumination, one will always well awake to all dharmas.
覺支莊嚴故,常善覺悟一切諸法。
Because one adorns this practice with the Noble Eightfold Path, one will attain to perfect wisdom which will always be present before oneself.
正道莊嚴故,得正智慧常現在前。
Because one adorns this practice with calm meditation, one is able to wash away all the bonds and latent tendencies.
止莊嚴故,悉能滌除一切結使。
Because one adorns this practice with insight meditation, one is able to know the self nature of all dharmas according to reality.
觀莊嚴故,能如實知,諸法自性。
Because one adorns this practice with the means, one will quickly attain to the fulfillment of the conditioned and unconditioned happiness.
方便莊嚴故,速得成滿,爲無爲樂。
Oh Dragon King, you should know that these ten wholesome actions can lead up to the completion of the Ten Powers of the Tathágata, of the Four Kinds of Fearlessness, of the Eighteen Dharmas that distinguish the Buddha and of all Buddha-dharmas. You should therefore practice and train with diligence.
龍王,當知此十善業,乃至能令十力、無畏、十八不共、一切佛法,皆得圓滿,是故汝等應勤修學。
Oh Dragon King, it is like the towns and villages, they all depend on the great ground where they stand. All the herbs, grasses, flowers, trees, and woods also depend on the ground for their growth. With these ten wholesome ways of actions it is the same. All men and devas are established (in their human and Deva nature) depending on them. The illumination of all the Sravakas, of all the Pratyekas, the way of the Bodhisattva, all Buddha-dharmas they all are attained and come to fruition due to these ten wholesome great grounds.
龍王,譬如一切城邑聚落,皆依大地而得安住,一切藥草卉木叢林,亦皆依地而得生長。此十善道,亦複如是。一切人天,依之而立,一切聲聞獨覺菩提、諸菩薩行、一切佛法,鹹共依此十善大地,而得成就。
After the Buddha had spoken this discourse, the Dragon King of the Ocean, together with the great assembly, all the devas, asuras, and so on, all rejoiced greatly, received it with confidence and put it reverently into practice.
佛說此經已,娑竭羅龍王及諸大衆、一切世間天人阿修羅等,皆大歡喜,信受奉行。
《佛說十善業道經(中英文對照)》全文閱讀結束。