..续本文上一页cause one adorns this practice with meditation, therefore mindfulness, wisdom, shame, conscientiousness and calm will arise.
定庄严故,能生念慧惭愧轻安。
Because one adorns this practice with wisdom one is able to cut off wrong views arising from discrimination.
慧庄严故,能断一切分别妄见。
Because one adorns this practice with loving kindness no thought of anger or harming will arise in oneself towards any being.
慈庄严故,于诸众生,不起恼害。
Because one adorns this practice with compassion, one will have sympathy towards all beings and will never get weary of and indifferent to them.
悲庄严故,愍诸众生,常不厌舍。
Because one adorns this practice with sympathetic joy, one”s mind when seeing somebody cultivating the good will be free from envy and jealousy.
喜庄严故,见修善者,心无嫌嫉。
Because one adorns this practice with serenity, one will not have a mind that is neither attached to favorable circumstances or that resents adverse circumstances.
舍庄严故,于顺违境,无爱恚心。
Because one adorns this practice with the four ways of helping others, one will always be diligent in helping and teaching all beings.
四摄庄严故,常勤摄化一切众生。
Because one adorns this practice with the foundations of mindfulness, one will be able to be skillful in the practice of the contemplation of the four foundations of mindfulness.
念处庄严故,善能修习四念处观。
Because one adorns this practice with the four right efforts, one will be able to cut off and remove entirely all unwholesome dharmas.
正勤庄严故,悉能断除一切不善法,成一切善法。
Because one adorns this practice with the four roads to power, one”s body and mind will always be calm and at ease.
神足庄严故,恒令身心轻安快乐。
Because one adorns this practice with the five faculties, deep confidence will be firmly established, there will be unremitting effort, one is always free from confusion and from delusion, one is at peace and well balanced, and all the defilement will be cut off.
五根庄严故,深信坚固,精勤匪懈,常无迷妄,寂然调顺,断诸烦恼。
Because one adorns this practice with the five powers, all enmity will be entirely destroyed and one cannot be harmed.
力庄严故,众怨尽灭,无能坏者。
Because one adorns this practice with the seven factors of illumination, one will always well awake to all dharmas.
觉支庄严故,常善觉悟一切诸法。
Because one adorns this practice with the Noble Eightfold Path, one will attain to perfect wisdom which will always be present before oneself.
正道庄严故,得正智慧常现在前。
Because one adorns this practice with calm meditation, one is able to wash away all the bonds and latent tendencies.
止庄严故,悉能涤除一切结使。
Because one adorns this practice with insight meditation, one is able to know the self nature of all dharmas according to reality.
观庄严故,能如实知,诸法自性。
Because one adorns this practice with the means, one will quickly attain to the fulfillment of the conditioned and unconditioned happiness.
方便庄严故,速得成满,为无为乐。
Oh Dragon King, you should know that these ten wholesome actions can lead up to the completion of the Ten Powers of the Tathágata, of the Four Kinds of Fearlessness, of the Eighteen Dharmas that distinguish the Buddha and of all Buddha-dharmas. You should therefore practice and train with diligence.
龙王,当知此十善业,乃至能令十力、无畏、十八不共、一切佛法,皆得圆满,是故汝等应勤修学。
Oh Dragon King, it is like the towns and villages, they all depend on the great ground where they stand. All the herbs, grasses, flowers, trees, and woods also depend on the ground for their growth. With these ten wholesome ways of actions it is the same. All men and devas are established (in their human and Deva nature) depending on them. The illumination of all the Sravakas, of all the Pratyekas, the way of the Bodhisattva, all Buddha-dharmas they all are attained and come to fruition due to these ten wholesome great grounds.
龙王,譬如一切城邑聚落,皆依大地而得安住,一切药草卉木丛林,亦皆依地而得生长。此十善道,亦复如是。一切人天,依之而立,一切声闻独觉菩提、诸菩萨行、一切佛法,咸共依此十善大地,而得成就。
After the Buddha had spoken this discourse, the Dragon King of the Ocean, together with the great assembly, all the devas, asuras, and so on, all rejoiced greatly, received it with confidence and put it reverently into practice.
佛说此经已,娑竭罗龙王及诸大众、一切世间天人阿修罗等,皆大欢喜,信受奉行。
《佛说十善业道经(中英文对照)》全文阅读结束。