打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach▪P7

  ..續本文上一頁a thousand of a thousand

  planets—would that be a great many atoms of dust

  

  Subhuti respectfully replied,

  O Conqueror, it would indeed be a great many atoms of dust.

  O One who has Gone to Bliss, a great many would that be.

  And why is it so

   Because, o Conqueror, the Ones Gone Thus

  have stated that whatever atoms of dust there may be are

  atoms of dust that could never exist. And this is precisely why

  we can call them "atoms of dust."

  The Ones Thus Gone have stated as well that whatever planets

  there may be are planets that could never exist. And this is

  precisely why we can call them "planets."

  The Conqueror spoke once more:

  O Subhuti, what do you think

   Should we consider someone

  to be One Thus Gone, a Destroyer of the Foe, a Totally

  Enlightened One, a Buddha, just because they possess the 32

  marks of a great being

  

  Subhuti respectfully replied,

  O Conqueror, we should not. Why is it so

   Because these 32

  marks of a great being described by Those Gone Thus were

  said, by Those Gone Thus, to be marks that could never exist.

  And this is precisely why we can call them "the 32 marks of

  One Gone Thus."

  Then the Conqueror said,

  And I tell you further, o Subhuti: Suppose some woman or

  man were to give away their own body, and do this with as

  many bodies as there are drops of water in the Ganges. And

  suppose on the other hand that someone held even so little as

  four lines of verse from this teaching, and taught it to others.

  The second person would create much greater merit from their

  act than the former; their merit would be countless, and

  beyond all calculation.

  And then, by the sheer power of the teaching, the junior monk Subhuti

  began to weep. And when he had wiped away his tears, he spoke to the

  Conqueror in the following words:

  This presentation of the Dharma given by Those Gone Thus, o

  Conqueror, is wondrous. O You who have Gone to Bliss, it is

  truly a wonder. O Conqueror, in all the time that has passed

  from the time I was able to gain wisdom until now, I have

  never heard such a presentation of the Dharma.

  O Conqueror, any living being who can think correctly of the

  sutra that you have just taught is wondrous in the highest.

  And why is it so

   Because, o Conqueror, this same correct

  thinking is something that could never exist. And this is

  precisely why Those Gone Thus have spoken of thinking

  correctly; of what we call "thinking correctly."

  O Conqueror, the fact that I can feel this way towards this

  presentation of the Dharma that you have made, the fact that I

  believe in it, is for me no surprising belief.

  But when I think, o Conqueror, of those to come in the

  future—of those in the last five hundred who take up this

  particular presentation of the Dharma, or who hold it, or who

  read it, or who comprehend it—then truly do they seem to me

  wondrous in the highest.

  And these beings who come, o Conquering One, will not be

  beings who ever slip into any conception of something as a

  self; or into any conception of something as a living being; or

  into any conception of something as being alive; or into any

  conception of something as being a person.

  And why is it so

   Because, o Conqueror, these same

  conceptions—conceiving of something as a self, or as a living

  being, or as being alive, or as being a person—could never

  exist at all. And why is it so

   Because the Enlightened Ones,

  the Conquerors, are free of every kind of conception.

  And when Subhuti had spoken these words, the Conqueror spoke to the

  junior monk Subhuti as follows:

  O Subhuti, thus it is, and thus is it. Any living being who

  receives an explanation of this sutra and who is not made

  afraid, and is not frightened, and who does not become

  frightened, is wondrous in the highest.

  Why is it so

   Because, o Subhuti, the One Thus Gone now

  speaks to you the hig…

《金剛經(藏文版英譯) Tibetan-English Version translated by Lobsang Chunzin, Michael Roach》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net