打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經 The Diamond Perfection of Wisdom Sutra translated by Charles Patton

  The Diamond Perfection of Wisdom Såtra

  (T235.8.748c-752c)

  Translated into Chinese by Kumàrajãva

  Translated into English by Charles Patton

  Diamond Perfection of Wisdom Såtra 2

  1.

  Thus have I heard. One time the Buddha was staying at the Anàthapiõóada retreat

  in the Jeta Grove near øràvastã, with a great congregation of 1,250 monks (bhikùu). At

  meantime, the World Honored One put on his robes and took his alms bowl into the great

  city of øràvastã to beg for alms. In the midst of that city, he begged successively and

  then returned to his personal dwelling to eat his meal. Having put away his robes and

  bowl, he washed his feet, prepared his seat, and sat.

  2.

  At that time, the venerable Subhåti was amidst the great congregation. He then rose

  from his seat, adjusted his robes, and kneeled his right knee to the ground. With his

  palms joined together respectfully, he addressed the Buddha, saying, "Extraordinary,

  World Honored One, is the Tathàgata”s skillful mindfulness of the bodhisattvas and his

  skillful entrustment to the bodhisattvas. World Honored One, in what should good sons

  and good daughters engendering the supremely unexcelled bodhicitta1 dwell

   How

  should they subdue their minds

  "

  The Buddha replied, "Excellent, excellent! Subhåti, as you have said, the Tathàgata

  is skillfully mindful of the bodhisattvas, and skillful is his entrustment to the bodhisattvas.

  If you now listen closely, I shall explain for you in what good sons and good daughters

  engendering the supremely unexcelled bodhicitta should thus abide, and how thus they

  should subdue their minds."

  "Yes, World Honored One. Gladly, I shall listen."

  3.

  The Buddha addressed Subhåti, saying, "Bodhisattva-mahàsattvas should thus

  subdue their minds: ”Where there is every single sort of sentient being; whether eggborn,

  womb-born, water-born, or born of transformation; whether having form or

  formless; whether having thought or no thought; whether neither having thought nor no

  thought; I will cause all to enter the non-residual Nirvàõa, liberating them. Thus liberating

  the measureless, countless, and boundless sentient beings, in reality there are no

  sentient beings attaining that liberation.” And why

   Subhåti, if a bodhisattva has the

  image of a self, the image of a person, the image of beings, or the image of a soul; then

  he is not a bodhisattva2.

  1 The full Sanskrit term is anuttara-samyak-sa§bodhicitta. Anuttara-samyak-sa§bodhi was usually

  transliterated by translators of Buddhist texts when rendering it into Chinese, even though the term

  could have been easily translated. In the interest of making the term less cumbersome and more

  comprehensible, I am translating anuttara-samyak-sa§ (”supremely unexcelled”) and leaving bodhi

  and bodhicitta untranslated.

  2 The Chinese reads hsiang, which means "appearance, mark, characteristic, sign". The character

  usually refers to the external environment, but Kumàrajãva here uses it in a way that seems to refer

  to mental images or notions. The later translations of the Såtra use different characters that are

  Diamond Perfection of Wisdom Såtra 3

  4.

  "Furthermore, Subhåti, a bodhisattva in the Dharma should not dwell in the practice

  of charity (dàna)3. I.e., he does not dwell in the forms of charity; does not dwell in the

  sounds, odors, tastes, tactile sensations, or ideas of charity. Subhåti, a bodhisattva

  should thus be charitable, not dwelling in such images. And why

   If a bodhisattva does

  not dwell in the images of charity, his blessed virtue is incalculable.

  "Subhåti, what do you think

   To the East, the space can be calculated, no

  "

  "No, World Honored One."

  "Subhåti, to the South, West, North, the four directions…

《金剛經 The Diamond Perfection of Wisdom Sutra translated by Charles Patton》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net