The Diamond Perfection of Wisdom Såtra
(T235.8.748c-752c)
Translated into Chinese by Kumàrajãva
Translated into English by Charles Patton
Diamond Perfection of Wisdom Såtra 2
1.
Thus have I heard. One time the Buddha was staying at the Anàthapiõóada retreat
in the Jeta Grove near øràvastã, with a great congregation of 1,250 monks (bhikùu). At
meantime, the World Honored One put on his robes and took his alms bowl into the great
city of øràvastã to beg for alms. In the midst of that city, he begged successively and
then returned to his personal dwelling to eat his meal. Having put away his robes and
bowl, he washed his feet, prepared his seat, and sat.
2.
At that time, the venerable Subhåti was amidst the great congregation. He then rose
from his seat, adjusted his robes, and kneeled his right knee to the ground. With his
palms joined together respectfully, he addressed the Buddha, saying, "Extraordinary,
World Honored One, is the Tathàgata”s skillful mindfulness of the bodhisattvas and his
skillful entrustment to the bodhisattvas. World Honored One, in what should good sons
and good daughters engendering the supremely unexcelled bodhicitta1 dwell
How
should they subdue their minds
"
The Buddha replied, "Excellent, excellent! Subhåti, as you have said, the Tathàgata
is skillfully mindful of the bodhisattvas, and skillful is his entrustment to the bodhisattvas.
If you now listen closely, I shall explain for you in what good sons and good daughters
engendering the supremely unexcelled bodhicitta should thus abide, and how thus they
should subdue their minds."
"Yes, World Honored One. Gladly, I shall listen."
3.
The Buddha addressed Subhåti, saying, "Bodhisattva-mahàsattvas should thus
subdue their minds: ”Where there is every single sort of sentient being; whether eggborn,
womb-born, water-born, or born of transformation; whether having form or
formless; whether having thought or no thought; whether neither having thought nor no
thought; I will cause all to enter the non-residual Nirvàõa, liberating them. Thus liberating
the measureless, countless, and boundless sentient beings, in reality there are no
sentient beings attaining that liberation.” And why
Subhåti, if a bodhisattva has the
image of a self, the image of a person, the image of beings, or the image of a soul; then
he is not a bodhisattva2.
1 The full Sanskrit term is anuttara-samyak-sa§bodhicitta. Anuttara-samyak-sa§bodhi was usually
transliterated by translators of Buddhist texts when rendering it into Chinese, even though the term
could have been easily translated. In the interest of making the term less cumbersome and more
comprehensible, I am translating anuttara-samyak-sa§ (”supremely unexcelled”) and leaving bodhi
and bodhicitta untranslated.
2 The Chinese reads hsiang, which means "appearance, mark, characteristic, sign". The character
usually refers to the external environment, but Kumàrajãva here uses it in a way that seems to refer
to mental images or notions. The later translations of the Såtra use different characters that are
Diamond Perfection of Wisdom Såtra 3
4.
"Furthermore, Subhåti, a bodhisattva in the Dharma should not dwell in the practice
of charity (dàna)3. I.e., he does not dwell in the forms of charity; does not dwell in the
sounds, odors, tastes, tactile sensations, or ideas of charity. Subhåti, a bodhisattva
should thus be charitable, not dwelling in such images. And why
If a bodhisattva does
not dwell in the images of charity, his blessed virtue is incalculable.
"Subhåti, what do you think
To the East, the space can be calculated, no
"
"No, World Honored One."
"Subhåti, to the South, West, North, the four directions…
《金剛經 The Diamond Perfection of Wisdom Sutra translated by Charles Patton》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…