yājaka a. 祭祀
yāma 1. m. 止息 2. m. 夜分(1 yāma = 4小時) 3. m. 夜摩[天]
Yāmā devā m.pl.諸夜摩天([Yāmā夜摩(陽.複.主格)] [devā天(陽.複.主格)])
yāna ( yāni 凡是…者(中.複.主.業格, rp.) yānika, yāniya ( yānikata (yāna交通工具 + kata作(pp.) ) n. 已被作爲交通工具 yāpana, yapana ( yāpanīya grd. of [yāpeti使…行走] yāpeti (caus. of [y, āti去] ) 使…行走{grd. yāpanīya} yāti 去{複.3.現在式yanti} yātrā f. 生活曆程 yāva adv. 直到[…爲止] yāva brahmalokā ( [yāva直到…爲止] [brahmalokā梵天的世間(陽.單. 從格)])直到梵天的世間爲止 yāvad- ( yāvad eva, yāvadeva ([yāvad直到] [eva如此] )直到如此 yāvajīvam (yāva直到…爲止 + jīvam活命(中.單.業格) ) adv. 終生 yāvakīvañ ca,yāva kīvañca (yāva直到[…爲止] + [ kīva多少 ] ca) 只要 yāva …na (yāva直到[…爲止] [na不] )不…直到[…爲止] yāvant pron. rel. a. 有這麼多 yāvatā adv. 直到[…爲止] yāva…tāva ( [yāva直到[…爲止] ] [tāva這麼] ) 只要 yāvataka ( yāya rp. 1.凡是[…者](陰.單.具.從.與.屬.處格,rp.) 2.我.你.彼(陰.單.具格.從 格.與格.屬格,rp.) 3.在任何…(陰.單.處格,rp.) 4.不論如何(陰.單.處格,rp.) yāyam rp. 1.在任何…(陰.單.處格,rp.) 2.不論如何(陰.單.處格,rp.) yāyati (cf. [yāti去] ) 行駛{單.屬格ppr.yāyato} yebhuyyena adv. 大多數 yena (instr. of ya) I. adv. 所在之處 II. 凡是[…者]{ya (rp.)之陽.中.單.具格} yena Bhagavā tena ( [yena…tena所在之處] + [Bhagavā有幸者] )(陽.單. 主格) ) 有幸者所在之處 yena…tena 所在之處 yeva (=eva如此) indecl. 如此 yo rp. 1.凡是[…者](陽.單.主格, rp.) 2.我﹑你﹑彼(陽.單.主格, rp.) yobbana n. 青年 yodhājīva (yodha戰士 + ājīva謀生) m.以戰士謀生者 yodhin (=yodha戰士) m. 戰士 yodheti (caus. of [yujjhati戰] ) 迎戰{複.2.opt. yodhetha; 單.3.opt. yodhetha} yoga (cp. [yuga轭] & [yuñjati致力] ) m. 1.轭 2.致力 yogakkhema (yoga致力+ khema安穩) 以致力爲安穩 yojana n. 由旬 (他譯: 踰繕那)(巴利語辭典: 1 yojana等于大約14公裏) (挂轭的公牛行走一日的距離) yojanasata (yojana由旬+ sata百) 百由旬 yojāpeti (caus. of [yojeti上轭] ) 使…上轭{ger. yojāpetvā} yojeti (caus. of [yuñjati致力] ) 1.上轭 2. 使…致力 yoni f. 1.胎 2.起源 yonija (yoni胎 + ja生(a.) ) a. 胎生 yonipamukha (yoni起源 + pamukha在前面) 以起源爲在前面 yoniso (abl. of [yoni胎﹑起源] ) adv. 從起源 yoniso manasikāra, yonisomanasikāra ( [yoniso從起源] [manasikāra 作意] ) 從起源作意{opp. [ayoniso manasikāra非從起源作意] } yuddha (pp. of [yujjhati戰] ) 1. n. 戰爭 2. pp. 戰 yudha n. 戰爭 yuga 1. n. 轭 2. n. 一對 yujjhati 戰{pp. yuddha} yuñjati 致力{caus. yojeti; ppr. yuñjam; imp. yuñja} yuta pp. 系結 yuvan m. 青年 巴利字索引參考書目 1. T. W. Rhys Davids & William Stede, Pali-English Dictionary(簡稱PED), First Published 1921-1925, London: The Pali Text Society, 1979. 2. 水野弘元,《パ─リ語辭典》,二訂第16刷,日本東京: 株式會社春秋社, 2001年。 3. Nyanatiloka, Buddhist Dictionary, third revised & enlarged edition (edited by Nyanaponika,1970, Singapore: Singapore Buddhist Meditation Centre. 4. Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary (簡稱SED), New Delhi, India: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 1999. 5. 荻原雲來,梵和大辭典,臺北市: 新文豐出版股份有限公司,再版,1988年。 6. 水野弘元,(許洋主譯),《巴利文法》(世界佛學名著譯叢第5冊),初版,臺北縣: 華宇出版社,1986年。 7. Vito Perniola S. J.,Pali Grammar,First Printed,Oxford: The Pali Text Socity,1997. 8. Translated by Burma Pitaka Association (簡稱BPA), Ten Suttas From Dīgha Nikāya, first printing, Rangoon, Burma, 1984. 9. Translated by Myanmar Pitaka Association, Twenty-Five Suttas From Uparipannāsa; Delhi, India 1991. 10. Translated by Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha A Translation of the Dīgha Nikāya; Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1996. 11. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Discourse On the Fruits Of Recluseship The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries; Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1989. 12. Translated by Bhikkhu Ñānamoli & Bhikkhu Bodhi, The Middle Length Discourses of the Buddha; Boston, U.S.A.: Wisdom Publications, 1995. 13. 高楠博士功績記念會纂譯,《南傳大藏經》,日本東京: 大藏出版株式會 社, 1968年再刊發行。 14. 片山一良譯,《中部》,大藏出版株式會社發行,第一刷,2001年. 15. 元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會譯,漢譯南傳大藏經,初版,高雄市: 元亨寺妙林出版社,1994年。 16. 曲立昂,《英印語及漢語綜合大辭典》,臺北縣:大千出版社,初版,2003年。 17. 周何,《國語活用辭典》,二版,臺北市:五南圖書出版公司,1996年。 18. 劉元孝,《永大當代日華辭典》初版,臺北市:永大書局,1985年。 19. 佛使比丘,(香光書鄉編譯組譯),《法的社會主義》,初版,嘉義市:香光書鄉出版社,1996年。 20. Walpola Rahula,What the Buddha Taught,Revised edition, (First published by The Gordon Fraser Gallery Ltd., London and Bedford, 1959; Second and enlarged edition 1967), Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation. 21. Translated by Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha”s Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966. 22. Translated by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero, Treasury Of Truth Illustrated Dhammapada; Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1993. 23. Translated by Ven. Khantipālo Thera & Ven. Susaññā Sāmaneri, Verses Of The Buddha”s Teachings (Dhammapada), 高雄縣: Fo Kuang Publishing House, 1990. 24. Translated by Narada Thera, The Dhammapada, 4th Edition, 1993; Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation. 25. 那爛陀長老, (釋學愚譯),《佛陀與佛法》, 6刷, 宜蘭縣: 佛陀教育中心. 中華印經協會, 2003年。 26. 郭良鋆譯,巴利文經典《經集》,初版,臺北市:博遠出版有限公司,1994年。 27. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha; A New Translation of the Samyutta Nikaya; Boston, U.S.A.:Wisdom Publications, 2000. 28. 大藏經刊行委員會﹐大正新修大藏經(第1冊﹑第2冊)﹐修訂版一版﹐臺北市: 新文豐出版公司﹐1983年。 29. 吳炳鍾、陳本立、蘇笃仁,大陸簡明英漢辭典,四版,臺北市: 大陸書店, 1976年。 30. 鄧殿臣譯﹐《長老偈 長老尼偈》﹐一版﹐宜蘭縣: 佛陀教育中心.中華印經協會, 2002年。 31. F.L.Woodward譯﹐Gradual Sayings﹐ Vol.II.﹐ London: The Pali Text Society﹐first published 1933. 32. 雲井昭善﹐パ─リ語佛教辭典﹐初版﹐日本東京:株式會社山喜房佛書林﹐1997年。 《附錄 巴利字索引》全文閱讀結束。