yājaka a. 祭祀
yāma 1. m. 止息 2. m. 夜分(1 yāma = 4小时) 3. m. 夜摩[天]
Yāmā devā m.pl.诸夜摩天([Yāmā夜摩(阳.复.主格)] [devā天(阳.复.主格)])
yāna ( yāni 凡是…者(中.复.主.业格, rp.) yānika, yāniya ( yānikata (yāna交通工具 + kata作(pp.) ) n. 已被作为交通工具 yāpana, yapana ( yāpanīya grd. of [yāpeti使…行走] yāpeti (caus. of [y, āti去] ) 使…行走{grd. yāpanīya} yāti 去{复.3.现在式yanti} yātrā f. 生活历程 yāva adv. 直到[…为止] yāva brahmalokā ( [yāva直到…为止] [brahmalokā梵天的世间(阳.单. 从格)])直到梵天的世间为止 yāvad- ( yāvad eva, yāvadeva ([yāvad直到] [eva如此] )直到如此 yāvajīvam (yāva直到…为止 + jīvam活命(中.单.业格) ) adv. 终生 yāvakīvañ ca,yāva kīvañca (yāva直到[…为止] + [ kīva多少 ] ca) 只要 yāva …na (yāva直到[…为止] [na不] )不…直到[…为止] yāvant pron. rel. a. 有这么多 yāvatā adv. 直到[…为止] yāva…tāva ( [yāva直到[…为止] ] [tāva这么] ) 只要 yāvataka ( yāya rp. 1.凡是[…者](阴.单.具.从.与.属.处格,rp.) 2.我.你.彼(阴.单.具格.从 格.与格.属格,rp.) 3.在任何…(阴.单.处格,rp.) 4.不论如何(阴.单.处格,rp.) yāyam rp. 1.在任何…(阴.单.处格,rp.) 2.不论如何(阴.单.处格,rp.) yāyati (cf. [yāti去] ) 行驶{单.属格ppr.yāyato} yebhuyyena adv. 大多数 yena (instr. of ya) I. adv. 所在之处 II. 凡是[…者]{ya (rp.)之阳.中.单.具格} yena Bhagavā tena ( [yena…tena所在之处] + [Bhagavā有幸者] )(阳.单. 主格) ) 有幸者所在之处 yena…tena 所在之处 yeva (=eva如此) indecl. 如此 yo rp. 1.凡是[…者](阳.单.主格, rp.) 2.我﹑你﹑彼(阳.单.主格, rp.) yobbana n. 青年 yodhājīva (yodha战士 + ājīva谋生) m.以战士谋生者 yodhin (=yodha战士) m. 战士 yodheti (caus. of [yujjhati战] ) 迎战{复.2.opt. yodhetha; 单.3.opt. yodhetha} yoga (cp. [yuga轭] & [yuñjati致力] ) m. 1.轭 2.致力 yogakkhema (yoga致力+ khema安稳) 以致力为安稳 yojana n. 由旬 (他译: 踰缮那)(巴利语辞典: 1 yojana等于大约14公里) (挂轭的公牛行走一日的距离) yojanasata (yojana由旬+ sata百) 百由旬 yojāpeti (caus. of [yojeti上轭] ) 使…上轭{ger. yojāpetvā} yojeti (caus. of [yuñjati致力] ) 1.上轭 2. 使…致力 yoni f. 1.胎 2.起源 yonija (yoni胎 + ja生(a.) ) a. 胎生 yonipamukha (yoni起源 + pamukha在前面) 以起源为在前面 yoniso (abl. of [yoni胎﹑起源] ) adv. 从起源 yoniso manasikāra, yonisomanasikāra ( [yoniso从起源] [manasikāra 作意] ) 从起源作意{opp. [ayoniso manasikāra非从起源作意] } yuddha (pp. of [yujjhati战] ) 1. n. 战争 2. pp. 战 yudha n. 战争 yuga 1. n. 轭 2. n. 一对 yujjhati 战{pp. yuddha} yuñjati 致力{caus. yojeti; ppr. yuñjam; imp. yuñja} yuta pp. 系结 yuvan m. 青年 巴利字索引参考书目 1. T. W. Rhys Davids & William Stede, Pali-English Dictionary(简称PED), First Published 1921-1925, London: The Pali Text Society, 1979. 2. 水野弘元,《パ─リ语辞典》,二订第16刷,日本东京: 株式会社春秋社, 2001年。 3. Nyanatiloka, Buddhist Dictionary, third revised & enlarged edition (edited by Nyanaponika,1970, Singapore: Singapore Buddhist Meditation Centre. 4. Monier Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary (简称SED), New Delhi, India: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 1999. 5. 荻原云来,梵和大辞典,台北市: 新文丰出版股份有限公司,再版,1988年。 6. 水野弘元,(许洋主译),《巴利文法》(世界佛学名著译丛第5册),初版,台北县: 华宇出版社,1986年。 7. Vito Perniola S. J.,Pali Grammar,First Printed,Oxford: The Pali Text Socity,1997. 8. Translated by Burma Pitaka Association (简称BPA), Ten Suttas From Dīgha Nikāya, first printing, Rangoon, Burma, 1984. 9. Translated by Myanmar Pitaka Association, Twenty-Five Suttas From Uparipannāsa; Delhi, India 1991. 10. Translated by Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha A Translation of the Dīgha Nikāya; Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1996. 11. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Discourse On the Fruits Of Recluseship The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries; Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1989. 12. Translated by Bhikkhu Ñānamoli & Bhikkhu Bodhi, The Middle Length Discourses of the Buddha; Boston, U.S.A.: Wisdom Publications, 1995. 13. 高楠博士功绩记念会纂译,《南传大藏经》,日本东京: 大藏出版株式会 社, 1968年再刊发行。 14. 片山一良译,《中部》,大藏出版株式会社发行,第一刷,2001年. 15. 元亨寺汉译南传大藏经编译委员会译,汉译南传大藏经,初版,高雄市: 元亨寺妙林出版社,1994年。 16. 曲立昂,《英印语及汉语综合大辞典》,台北县:大千出版社,初版,2003年。 17. 周何,《国语活用辞典》,二版,台北市:五南图书出版公司,1996年。 18. 刘元孝,《永大当代日华辞典》初版,台北市:永大书局,1985年。 19. 佛使比丘,(香光书乡编译组译),《法的社会主义》,初版,嘉义市:香光书乡出版社,1996年。 20. Walpola Rahula,What the Buddha Taught,Revised edition, (First published by The Gordon Fraser Gallery Ltd., London and Bedford, 1959; Second and enlarged edition 1967), Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation. 21. Translated by Acharya Buddharakkhita, The Dhammapada the Buddha”s Path of Wisdom, Second BPS edition, Sri Lanka: Karunaratne & Sons Ltd., 1966. 22. Translated by Ven. Weragoda Sarada Maha Thero, Treasury Of Truth Illustrated Dhammapada; Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation, 1993. 23. Translated by Ven. Khantipālo Thera & Ven. Susaññā Sāmaneri, Verses Of The Buddha”s Teachings (Dhammapada), 高雄县: Fo Kuang Publishing House, 1990. 24. Translated by Narada Thera, The Dhammapada, 4th Edition, 1993; Taipei: The Corporate Body of the Buddha Educational Foundation. 25. 那烂陀长老, (释学愚译),《佛陀与佛法》, 6刷, 宜兰县: 佛陀教育中心. 中华印经协会, 2003年。 26. 郭良鋆译,巴利文经典《经集》,初版,台北市:博远出版有限公司,1994年。 27. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourses of the Buddha; A New Translation of the Samyutta Nikaya; Boston, U.S.A.:Wisdom Publications, 2000. 28. 大藏经刊行委员会﹐大正新修大藏经(第1册﹑第2册)﹐修订版一版﹐台北市: 新文丰出版公司﹐1983年。 29. 吴炳钟、陈本立、苏笃仁,大陆简明英汉辞典,四版,台北市: 大陆书店, 1976年。 30. 邓殿臣译﹐《长老偈 长老尼偈》﹐一版﹐宜兰县: 佛陀教育中心.中华印经协会, 2002年。 31. F.L.Woodward译﹐Gradual Sayings﹐ Vol.II.﹐ London: The Pali Text Society﹐first published 1933. 32. 云井昭善﹐パ─リ语佛教辞典﹐初版﹐日本东京:株式会社山喜房佛书林﹐1997年。 《附录 巴利字索引》全文阅读结束。