打開我的閱讀記錄 ▼

沙門本色的果經▪P7

  ..續本文上一頁門本色的果,比最前的完全已被見的沙門本色的諸果,已更超群,及更妙。

  91. 彼如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)遍去心的智,全面運出心,使之全面轉向。彼從心遍去其它諸已執著者的、其它諸個人的心後,徹底知:心有染,徹底知『心有染』;或心已離染,徹底知『心已離染』;或心有爲難,徹底知『心有爲難』;或心已離爲難,徹底知『心已離爲難』;或心有癡,徹底知『心有癡』;或心已離癡,徹底知『心已離癡』;或心已集中,徹底知『心已集中』;或心已散亂,徹底知『心已散亂』;或心已落入大,徹底知『心已落入大』;或心未落入大,徹底知『心未落入大』;或有更上的心,徹底知『有更上的心』;或無更上的心,徹底知『無更上的心』;或心已定,徹底知『心已定』;或心未定,徹底知『心未定』;或心已被釋放開,徹底知『心已被釋放開』;或心未被釋放開,徹底知『心未被釋放開』 。

  92. 大王!猶如女人或男人,或年輕的、裝飾之類的青年,在已遍淨的、已使之遍純淨的、澄清的鏡或水缽,正在對自己的面相觀察,能知:『有此黑痣或有彼黑痣』,能知:『無此黑痣或無彼黑痣』。大王!同樣地,比丘如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)遍去心的智,全面運出心,使之全面轉向。彼從心遍去其它諸已執著者的、其它諸個人的心後,徹底知:心有染,徹底知『心有染』;或心已離染,徹底知『心已離染』;或心有爲難,徹底知『心有爲難』;或心已離爲難,徹底知『心已離爲難』;或心有癡,徹底知『心有癡』;或心已離癡,徹底知『心已離癡』;或心已集中,徹底知『心已集中』;或心已散亂,徹底知『心已散亂』;或心已落入大,徹底知『心已落入大』;或心未落入大,徹底知『心未落入大』;或有更上的心,徹底知『有更上的心』;或無更上的心,徹底知『無更上的心』;或心已定,徹底知『心已定』;或心未定,徹底知『心未定』;或心已被釋放開,徹底知『心已被釋放開』;或心未被釋放開,徹底知『心未被釋放開。』

  大王!此亦完全已被見的沙門本色的果,比最前的完全已被見的沙門本色的諸果,已更超群,及更妙。

  93. 彼如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)隨念前世住處的智,全面運出心,使之全面轉向。彼隨念許多已被准備的前世住處,此即是:總共一生,總共二生,總共叁生,總共四生,總共五生,總共十生,總共二十生,總共叁十生,總共四十生,總共五十生,總共百生,總共千生,總共十萬生,總共許多一起輪轉 的劫,總共許多逆輪轉 的劫,總共許多一起輪轉及逆輪轉的劫。『在那(ㄋㄚˋ)裏,我是如是名,如是姓,如是顔色,如是食,如是對樂及苦一起感受,如是壽終。那(ㄋㄚˋ)個我已從彼處死,在那裏被生。在彼處,我亦是如是名,如是姓,如是顔色,如是食,如是對樂及苦一起感受,如是壽終。那個[我]已從彼處死,已被生在這裏。』這樣,彼隨念有作態的、有出示的許多前世住處。

  94. 大王!猶如人,從自己的村能去另一村,從彼村亦能去另一村,從彼村亦能如此回來自己的村。彼的應是如是:『我從自己的村來那(ㄋㄚˋ)村,在彼處如是站立,如是坐,如是說,如是變成沈默;亦從彼村來那村,在彼處亦如是站立,如是坐,如是說,如是變成沈默;那個我是從彼村,已如此回來自己的村。』

   大王!同樣地,比丘如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)隨念前世住處的智,全面運出心,使之全面轉向。彼隨念許多已被准備的前世住處,此即是:總共一生,總共二生,總共叁生,總共四生,總共五生,總共十生,總共二十生,總共叁十生,總共四十生,總共五十生,總共百生,總共千生,總共十萬生,總共許多一起輪轉的劫,總共許多逆輪轉的劫,總共許多一起輪轉及逆輪轉的劫。『在那(ㄋㄚˋ)裏,我是如是名,如是姓,如是顔色,如是食,如是對樂及苦一起感受,如是壽終。那(ㄋㄚˋ)個我已從彼處死,在那裏被生。在彼處,我亦是如是名,如是姓,如是顔色,如是食,如是對樂及苦一起感受,如是壽終。那個[我]已從彼處死,已被生在這裏。』這樣,彼隨念有作態的,有出示的許多前世住處。

   大王!此亦完全已被見的沙門本色的果,比最前的完全已被見的沙門本色的諸果,已更超群,及更妙。

  95. 彼如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)諸已執著者的已死及被生的智,全面運出心,使之全面轉向。彼以已被清淨的、超人的天眼,看到諸已執著者正在死、正在被生,徹底知下劣的、妙的、善顔色的、惡顔色的、已善去的、已惡去的、依業經曆的諸已執著者:『尊們!此等已執著者確實已被身的惡行一起隨行,已被語的惡行一起隨行,已被意的惡行一起隨行,對諸聖者數(ㄕㄨˇ)說,是邪見者,以邪見完全拿起業。彼等從身的迸裂,從死後,已被生在苦界、惡的去處、墮處、地獄。尊們!或又,此等已執著者確實已被身的善行一起隨行,已被語的善行一起隨行,已被意的善行一起隨行,對諸聖者無數說,是正見者,以正見完全拿起業;彼等從身的迸裂,從死後,已被生在善的去處、天界世間。這樣,彼以已被清淨的、超人的天眼,看到諸已執著者正在死、正在被生,徹底知下劣的、妙的、善顔色的、惡顔色的、已善去的、已惡去的、依業經曆的諸已執著者。

  

  96. 大王!猶如高樓在廣場中間,具眼的人已站立在彼處,能看到諸人既正在進入家,亦正在走出,亦正在一起行車道的路線;亦已坐在廣場中間。彼的應是如是:『這些人進入家,這些[人]走出,這些[人]一起行車道的路線,這些[人]已坐在廣場中間。』大王!同樣地,比丘如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)諸已執著者的已死及被生的智,全面運出心,使之全面轉向。彼以已被清淨的、超人的天眼,看到諸已執著者正在死,正在被生,徹底知下劣的、妙的、善顔色的、惡顔色的、已善去的、已惡去的、依業經曆的諸已執著者:『尊們!此等已執著者確實已被身的惡行一起隨行,已被語的惡行一起隨行,已被意的惡行一起隨行,對諸聖者數(ㄕㄨˇ)說,是邪見者,以邪見完全拿起業。彼等從身的迸裂,從死後,已被生在苦界、惡的去處、墮處、地獄。尊們!或又,此等已執著者確實已被身的善行一起隨行,已被語的善行一起隨行,已被意的善行一起隨行,對諸聖者無數說,是正見者,以正見完全拿起業;彼等從身的迸裂,從死後,已被生在善的去處、天界世間。』這樣,彼以已被清淨的、超人的天眼,看到諸已執著者正在死、正在被生,徹底知下劣的、妙的、善顔色的、惡顔色的、已善去的、已惡去的、依業經曆的諸已執著者。

   大王!此亦完全已被見的沙門本色的果,比最前的完全已被見的沙門本色的諸果,已更超群,及更妙。

  97. 彼如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)諸漏的滅盡的智,全面運出心,使之全面轉向。彼依已被變成者徹底知:『此是苦』;依已被變成者徹底知:『此是苦的一起出來』;依已被變成者徹底知:『此是苦的滅』;依已被變成者徹底知:『此是去到苦的滅的行道』;依已被變成者徹底知:『此等是諸漏』;依已被變成者徹底知:『此是諸漏的一起出來』;依已被變成者徹底知:『此是諸漏的滅』;依已被變成者徹底知:『此是去到諸漏的滅的行道。』

   對彼如是正在知、如是正在看到者,心既從欲的漏被釋放開,心亦從變成的漏被釋放開,心亦從無明的漏被釋放開;智變成:『在已被釋放開之中,已被釋放開』;徹底知:『生已被滅盡,梵行已被滯留,應被作的已被作,對在此處輪回的狀態以後不存在。』

  98. 大王!猶如水池在山谷之中,澄清、已擴大明淨、無混濁,在彼處具眼的人已站立在岸,既能看到牡蛎及貝殼,亦[能看到]砂及小鵝卵石,亦[能看到]正在行的魚群,亦[能看到]正在停止的[魚群]。彼的應是如是:『此水池澄清、已擴大明淨、無混濁;在彼處,此等亦諸牡蛎及諸貝殼,[此等]亦諸砂及諸小鵝卵石;[此等]亦諸魚群,或行,或停止。』

  大王!同樣地,比丘如是在心已定,已遍淨,已使之遍純淨,無斑點,已離全部汙染,已變成柔軟,適合作業,已存續,已得達不動時,爲(ㄨㄟˋ)諸漏的滅盡的智,全面運出心,使之全面轉向。而彼依已被變成者徹底知:『此是苦』;依已被變成者徹底知:『此是苦的一起出來』;依已被變成者徹底知:『此是苦的滅』;依已被變成者徹底知:『此是去到苦的滅的行道』;依已被變成者徹底知:『此等是諸漏』;依已被變成者徹底知:『此是諸漏的一起出來』;依已被變成者徹底知:『此是諸漏的滅』;依已被變成者徹底知:『此是去到諸漏的滅的行道』。對彼如是正在知、如是正在看到者,心既從欲的漏被釋放開,心亦從變成的漏被釋放開,心亦從無明的漏被釋放開;智變成:『在已被釋放開之中,已被釋放開』;徹底知:『生已被滅盡,梵行已被滯留,應被作的已被作,對在此處輪回的狀態以後不存在。』

   大王!此完全已被見的沙門本色的果,比最前的完全已被見的沙門本色的諸果,已更超群,及更妙。大王!從此,比完全已被見的沙門本色的諸果,其它更上之上的或更妙的完全已被見的沙門本色的果,不存在。」

  99. 如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世,對有幸者說這:「尊者!已超群!尊者!已超群!尊者!猶如能扶起已被傾覆者;或能公開已被隱藏者;或對已癡者能講解道;或在黑暗中能使之持油燈火,諸有眼者見諸形色;同樣地,法已被有幸者以許多權變 明示。尊者!那(ㄋㄚˋ)個我歸依有幸者及法及比丘僧伽。從今日起,但願有幸者使優婆塞我,持終生的已歸依。

   罪越過我而去,像無知者,像已癡者,像不善者,從原因,爲(ㄨㄟˋ)統治權,那個我殺死父、如法的法王。尊者!在未來爲完全圍,但願有幸者從罪接受那個我的罪。」

  100. 「大王!確實像無知者,像已癡者,像不善者,罪越過你而去;你殺死父、彼如法的法王。大王!但是從彼處,你從罪見罪後,依法反省,我們對你接受彼。大王!這增長確實在聖者的律之中:凡是從罪見罪後,依法反省者,在未來行(ㄒㄧㄥˊ)向完全圍。」

  101. 如是在已被說時,摩揭陀王韋提希子阿阇世,對有幸者說這:「啊!尊者!但是今我們去;我們繁忙,應被作的衆多。」

  「大王!今你思量凡是時宜者。」

  然後摩揭陀王韋提希子阿阇世,全面歡喜有幸者的言說後,隨欣喜後,從坐具起立後,敬禮有幸者後,作右繞後,走出去。

  102. 然後有幸者爲(ㄨㄟˋ)已走出去不久的摩揭陀王韋提希子阿阇世,喚諸比丘:「比丘們!此王已傷害。比丘們!此王已損害。比丘們!若此王不殺死父、如法的法王,如此在此坐具,離塵、已離垢的法眼將被生。」

   有幸者說此,滿意的彼等比丘,全面歡喜有幸者的言說。

  (D i 59-86)

  《沙門本色的果經》參考書目:

  1. The Dīgha Nikāya, Vol. I, London: The Pali Text Society, First published in 1890.

  2. Compiled by Bhikkhu Dhammagutta, Suttapitake Dīghanikāyo, 2001.

  3. Translated by Burma Pitaka Association, Ten Suttas From Dīgha Nikāya, first printing 1984, Rangoon, Burma.

  4. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Discourse On The Fruits Of Recluseship: The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries, Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, Published in 1989.

  5. Translated by Maurice Walshe, Thus Have I Heard: a new translation of the Digha Nikaya, the long discourses of the Buddha, London: Wisdom Publications, First published in 1987.

  6. 羽溪了谛譯,南傳大藏經長部經典《沙門果經》,日本東京:大正新修大藏經刊行會,1933年。

  7. 通妙譯,漢譯南傳大藏經第6冊長部經典,高雄市:元亨寺妙林出版社,初版,1994年。

  8. 江煉百譯,長部經典,臺北市:新文豐出版公司,臺一版,1987年。

  

  

《沙門本色的果經》全文閱讀結束。

✿ 继续阅读 ▪ 施與大經 (節譯)

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net