..续本文上一页门本色的果,比最前的完全已被见的沙门本色的诸果,已更超群,及更妙。
91. 彼如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)遍去心的智,全面运出心,使之全面转向。彼从心遍去其它诸已执著者的、其它诸个人的心后,彻底知:心有染,彻底知『心有染』;或心已离染,彻底知『心已离染』;或心有为难,彻底知『心有为难』;或心已离为难,彻底知『心已离为难』;或心有痴,彻底知『心有痴』;或心已离痴,彻底知『心已离痴』;或心已集中,彻底知『心已集中』;或心已散乱,彻底知『心已散乱』;或心已落入大,彻底知『心已落入大』;或心未落入大,彻底知『心未落入大』;或有更上的心,彻底知『有更上的心』;或无更上的心,彻底知『无更上的心』;或心已定,彻底知『心已定』;或心未定,彻底知『心未定』;或心已被释放开,彻底知『心已被释放开』;或心未被释放开,彻底知『心未被释放开』 。
92. 大王!犹如女人或男人,或年轻的、装饰之类的青年,在已遍净的、已使之遍纯净的、澄清的镜或水钵,正在对自己的面相观察,能知:『有此黑痣或有彼黑痣』,能知:『无此黑痣或无彼黑痣』。大王!同样地,比丘如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)遍去心的智,全面运出心,使之全面转向。彼从心遍去其它诸已执著者的、其它诸个人的心后,彻底知:心有染,彻底知『心有染』;或心已离染,彻底知『心已离染』;或心有为难,彻底知『心有为难』;或心已离为难,彻底知『心已离为难』;或心有痴,彻底知『心有痴』;或心已离痴,彻底知『心已离痴』;或心已集中,彻底知『心已集中』;或心已散乱,彻底知『心已散乱』;或心已落入大,彻底知『心已落入大』;或心未落入大,彻底知『心未落入大』;或有更上的心,彻底知『有更上的心』;或无更上的心,彻底知『无更上的心』;或心已定,彻底知『心已定』;或心未定,彻底知『心未定』;或心已被释放开,彻底知『心已被释放开』;或心未被释放开,彻底知『心未被释放开。』
大王!此亦完全已被见的沙门本色的果,比最前的完全已被见的沙门本色的诸果,已更超群,及更妙。
93. 彼如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)随念前世住处的智,全面运出心,使之全面转向。彼随念许多已被准备的前世住处,此即是:总共一生,总共二生,总共三生,总共四生,总共五生,总共十生,总共二十生,总共三十生,总共四十生,总共五十生,总共百生,总共千生,总共十万生,总共许多一起轮转 的劫,总共许多逆轮转 的劫,总共许多一起轮转及逆轮转的劫。『在那(ㄋㄚˋ)里,我是如是名,如是姓,如是颜色,如是食,如是对乐及苦一起感受,如是寿终。那(ㄋㄚˋ)个我已从彼处死,在那里被生。在彼处,我亦是如是名,如是姓,如是颜色,如是食,如是对乐及苦一起感受,如是寿终。那个[我]已从彼处死,已被生在这里。』这样,彼随念有作态的、有出示的许多前世住处。
94. 大王!犹如人,从自己的村能去另一村,从彼村亦能去另一村,从彼村亦能如此回来自己的村。彼的应是如是:『我从自己的村来那(ㄋㄚˋ)村,在彼处如是站立,如是坐,如是说,如是变成沉默;亦从彼村来那村,在彼处亦如是站立,如是坐,如是说,如是变成沉默;那个我是从彼村,已如此回来自己的村。』
大王!同样地,比丘如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)随念前世住处的智,全面运出心,使之全面转向。彼随念许多已被准备的前世住处,此即是:总共一生,总共二生,总共三生,总共四生,总共五生,总共十生,总共二十生,总共三十生,总共四十生,总共五十生,总共百生,总共千生,总共十万生,总共许多一起轮转的劫,总共许多逆轮转的劫,总共许多一起轮转及逆轮转的劫。『在那(ㄋㄚˋ)里,我是如是名,如是姓,如是颜色,如是食,如是对乐及苦一起感受,如是寿终。那(ㄋㄚˋ)个我已从彼处死,在那里被生。在彼处,我亦是如是名,如是姓,如是颜色,如是食,如是对乐及苦一起感受,如是寿终。那个[我]已从彼处死,已被生在这里。』这样,彼随念有作态的,有出示的许多前世住处。
大王!此亦完全已被见的沙门本色的果,比最前的完全已被见的沙门本色的诸果,已更超群,及更妙。
95. 彼如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)诸已执著者的已死及被生的智,全面运出心,使之全面转向。彼以已被清净的、超人的天眼,看到诸已执著者正在死、正在被生,彻底知下劣的、妙的、善颜色的、恶颜色的、已善去的、已恶去的、依业经历的诸已执著者:『尊们!此等已执著者确实已被身的恶行一起随行,已被语的恶行一起随行,已被意的恶行一起随行,对诸圣者数(ㄕㄨˇ)说,是邪见者,以邪见完全拿起业。彼等从身的迸裂,从死后,已被生在苦界、恶的去处、堕处、地狱。尊们!或又,此等已执著者确实已被身的善行一起随行,已被语的善行一起随行,已被意的善行一起随行,对诸圣者无数说,是正见者,以正见完全拿起业;彼等从身的迸裂,从死后,已被生在善的去处、天界世间。这样,彼以已被清净的、超人的天眼,看到诸已执著者正在死、正在被生,彻底知下劣的、妙的、善颜色的、恶颜色的、已善去的、已恶去的、依业经历的诸已执著者。
96. 大王!犹如高楼在广场中间,具眼的人已站立在彼处,能看到诸人既正在进入家,亦正在走出,亦正在一起行车道的路线;亦已坐在广场中间。彼的应是如是:『这些人进入家,这些[人]走出,这些[人]一起行车道的路线,这些[人]已坐在广场中间。』大王!同样地,比丘如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)诸已执著者的已死及被生的智,全面运出心,使之全面转向。彼以已被清净的、超人的天眼,看到诸已执著者正在死,正在被生,彻底知下劣的、妙的、善颜色的、恶颜色的、已善去的、已恶去的、依业经历的诸已执著者:『尊们!此等已执著者确实已被身的恶行一起随行,已被语的恶行一起随行,已被意的恶行一起随行,对诸圣者数(ㄕㄨˇ)说,是邪见者,以邪见完全拿起业。彼等从身的迸裂,从死后,已被生在苦界、恶的去处、堕处、地狱。尊们!或又,此等已执著者确实已被身的善行一起随行,已被语的善行一起随行,已被意的善行一起随行,对诸圣者无数说,是正见者,以正见完全拿起业;彼等从身的迸裂,从死后,已被生在善的去处、天界世间。』这样,彼以已被清净的、超人的天眼,看到诸已执著者正在死、正在被生,彻底知下劣的、妙的、善颜色的、恶颜色的、已善去的、已恶去的、依业经历的诸已执著者。
大王!此亦完全已被见的沙门本色的果,比最前的完全已被见的沙门本色的诸果,已更超群,及更妙。
97. 彼如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)诸漏的灭尽的智,全面运出心,使之全面转向。彼依已被变成者彻底知:『此是苦』;依已被变成者彻底知:『此是苦的一起出来』;依已被变成者彻底知:『此是苦的灭』;依已被变成者彻底知:『此是去到苦的灭的行道』;依已被变成者彻底知:『此等是诸漏』;依已被变成者彻底知:『此是诸漏的一起出来』;依已被变成者彻底知:『此是诸漏的灭』;依已被变成者彻底知:『此是去到诸漏的灭的行道。』
对彼如是正在知、如是正在看到者,心既从欲的漏被释放开,心亦从变成的漏被释放开,心亦从无明的漏被释放开;智变成:『在已被释放开之中,已被释放开』;彻底知:『生已被灭尽,梵行已被滞留,应被作的已被作,对在此处轮回的状态以后不存在。』
98. 大王!犹如水池在山谷之中,澄清、已扩大明净、无混浊,在彼处具眼的人已站立在岸,既能看到牡蛎及贝壳,亦[能看到]砂及小鹅卵石,亦[能看到]正在行的鱼群,亦[能看到]正在停止的[鱼群]。彼的应是如是:『此水池澄清、已扩大明净、无混浊;在彼处,此等亦诸牡蛎及诸贝壳,[此等]亦诸砂及诸小鹅卵石;[此等]亦诸鱼群,或行,或停止。』
大王!同样地,比丘如是在心已定,已遍净,已使之遍纯净,无斑点,已离全部污染,已变成柔软,适合作业,已存续,已得达不动时,为(ㄨㄟˋ)诸漏的灭尽的智,全面运出心,使之全面转向。而彼依已被变成者彻底知:『此是苦』;依已被变成者彻底知:『此是苦的一起出来』;依已被变成者彻底知:『此是苦的灭』;依已被变成者彻底知:『此是去到苦的灭的行道』;依已被变成者彻底知:『此等是诸漏』;依已被变成者彻底知:『此是诸漏的一起出来』;依已被变成者彻底知:『此是诸漏的灭』;依已被变成者彻底知:『此是去到诸漏的灭的行道』。对彼如是正在知、如是正在看到者,心既从欲的漏被释放开,心亦从变成的漏被释放开,心亦从无明的漏被释放开;智变成:『在已被释放开之中,已被释放开』;彻底知:『生已被灭尽,梵行已被滞留,应被作的已被作,对在此处轮回的状态以后不存在。』
大王!此完全已被见的沙门本色的果,比最前的完全已被见的沙门本色的诸果,已更超群,及更妙。大王!从此,比完全已被见的沙门本色的诸果,其它更上之上的或更妙的完全已被见的沙门本色的果,不存在。」
99. 如是在已被说时,摩揭陀王韦提希子阿阇世,对有幸者说这:「尊者!已超群!尊者!已超群!尊者!犹如能扶起已被倾覆者;或能公开已被隐藏者;或对已痴者能讲解道;或在黑暗中能使之持油灯火,诸有眼者见诸形色;同样地,法已被有幸者以许多权变 明示。尊者!那(ㄋㄚˋ)个我归依有幸者及法及比丘僧伽。从今日起,但愿有幸者使优婆塞我,持终生的已归依。
罪越过我而去,像无知者,像已痴者,像不善者,从原因,为(ㄨㄟˋ)统治权,那个我杀死父、如法的法王。尊者!在未来为完全围,但愿有幸者从罪接受那个我的罪。」
100. 「大王!确实像无知者,像已痴者,像不善者,罪越过你而去;你杀死父、彼如法的法王。大王!但是从彼处,你从罪见罪后,依法反省,我们对你接受彼。大王!这增长确实在圣者的律之中:凡是从罪见罪后,依法反省者,在未来行(ㄒㄧㄥˊ)向完全围。」
101. 如是在已被说时,摩揭陀王韦提希子阿阇世,对有幸者说这:「啊!尊者!但是今我们去;我们繁忙,应被作的众多。」
「大王!今你思量凡是时宜者。」
然后摩揭陀王韦提希子阿阇世,全面欢喜有幸者的言说后,随欣喜后,从坐具起立后,敬礼有幸者后,作右绕后,走出去。
102. 然后有幸者为(ㄨㄟˋ)已走出去不久的摩揭陀王韦提希子阿阇世,唤诸比丘:「比丘们!此王已伤害。比丘们!此王已损害。比丘们!若此王不杀死父、如法的法王,如此在此坐具,离尘、已离垢的法眼将被生。」
有幸者说此,满意的彼等比丘,全面欢喜有幸者的言说。
(D i 59-86)
《沙门本色的果经》参考书目:
1. The Dīgha Nikāya, Vol. I, London: The Pali Text Society, First published in 1890.
2. Compiled by Bhikkhu Dhammagutta, Suttapitake Dīghanikāyo, 2001.
3. Translated by Burma Pitaka Association, Ten Suttas From Dīgha Nikāya, first printing 1984, Rangoon, Burma.
4. Translated by Bhikkhu Bodhi, The Discourse On The Fruits Of Recluseship: The Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries, Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, Published in 1989.
5. Translated by Maurice Walshe, Thus Have I Heard: a new translation of the Digha Nikaya, the long discourses of the Buddha, London: Wisdom Publications, First published in 1987.
6. 羽溪了谛译,南传大藏经长部经典《沙门果经》,日本东京:大正新修大藏经刊行会,1933年。
7. 通妙译,汉译南传大藏经第6册长部经典,高雄市:元亨寺妙林出版社,初版,1994年。
8. 江炼百译,长部经典,台北市:新文丰出版公司,台一版,1987年。
《沙门本色的果经》全文阅读结束。