打開我的閱讀記錄 ▼

金剛經梵漢對照本▪P29

  ..續本文上一頁, sattvadṛṣṭirjīvadṛṣṭiḥ pudgaladṛṣṭistathāgatena bhāṣitā, api nu sa subhūte samyagvadamāno vadet

  01「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、衆生見、壽者見』,須菩提!于意雲何?是人解我所說義不?」

  02「何以故?須菩提!若人如是言:『佛說我見、人見、衆生見、壽者見』,須菩提!于意雲何?是人所說爲正語不?」

  03「須菩提!若有人言:『如來說我見、衆生見、壽者見、受者見』,須菩提!汝意雲何?是人言說爲正語不?」

  04「須菩提!若有人言:『如來說我見、衆生見、壽者見、受者見』,須菩提!汝意雲何?是人言說爲正語不?」

  05「彼何所因?若此有,善實!如是說:『我見如來說,衆生見、壽見、人見如來說』,雖然,彼,善實!正說語?」

  06「何以故?善現!若作是言:『如來宣說我見、有情見、命者見、士夫見、補特伽羅見、意生見、摩納婆見、作者、見受者見』,于汝意雲何?如是所說爲正語不?」

  07「妙生!如有說雲:『佛說我見、衆生見、壽者見、更求趣見』者,是爲正說、爲不正耶?」

  31-2

  00 subhūtirāha-no hīdaṁ bhagavan, no hīdaṁ sugata, na samyagvadamāno vadet| tatkasya hetoḥ

   yā sā bhagavan ātmadṛṣṭistathāgatena bhāṣitā, adṛṣṭiḥ sā tathāgatena bhāṣitā| tenocyate ātmadṛṣṭiriti||

  01「世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊!說我見、人見、衆生見、壽者見,即非我見、人見、衆生見、壽者見,是名我見、人見、衆生見、壽者見。」

  02須菩提言:「不也,世尊!何以故?世尊!如來說我見、人見、衆生見、壽者見,即非我見、人見、衆生見、壽者見,是名我見、人見、衆生見、壽者見。」

  03須菩提言:「不也,世尊!不也,修伽陀!何以故?如來所說我見、衆生見、壽者見、受者見,即是非見是故說我見、衆生見、壽者見、受者見。」

  04須菩提言:「不正,世尊!不正,修伽陀!何以故?如來所說我見、衆生見、壽者見、受者見,即是非見,是故說我見、衆生見、壽者見、受者見。」

  05善實言:「不如此,世尊!不如此,善逝!彼何所因?若彼,世尊!我見如來說,非見彼如來說,彼故說名我見者。」

  06善現答言:「不也,世尊!不也,善逝!如是所說非爲正語。所以者何?如來所說我見、有情見、命者見、士夫見、補特伽羅見、意生見、摩納婆見、作者見、受者見,即爲非見,故名我見,乃至受者見。」

  07妙生言:「不爾,世尊!何以故?若有我見如來說者,即是非見,故名我見。」

  31-3

  00 bhagavānāha-evaṁ hi subhūte bodhisattvayānasaṁprasthitena sarvadharmā jñātavyā draṣṭavyā adhimoktavyāḥ|

  01「須菩提!發阿耨多羅叁藐叁菩提心者,于一切法,應如是知,如是見,如是信解,

  02「須菩提!菩薩發阿耨多羅叁藐叁菩提心者,于一切法應如是知,如是見,如是信,

  03「須菩提!若人行菩薩乘,如是應知、應見、應信一切諸法。

  04「須菩提!若人行菩薩乘,如是應知、應見、應信一切諸法,

  05世尊言:「如是此,善實!菩薩乘發行,一切法知應、見應、信解應。

  06佛告善現:「諸有發趣菩薩乘者,于一切法應如是知,應如是見,應如是信解,

  07「妙生!諸有發趣菩薩乘者,于一切法應如是知,如是見,如是解。

  31-4

  00 tathāca jñātavyā draṣṭavyā adhimoktavyāḥ, yathā na dharmasaṁjñāyāmapi pratyupatiṣṭhennādharmasaṁjñāyām| tatkasya hetoḥ

   dharmasaṁjñā dharmasaṁjñeti subhūte asaṁjñaiṣā tathāgatena bhāṣitā| tenocyate dharmasaṁjñeti||31||

  01不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」

  02如是不住法相。何以故?須菩提!所言法相、法相者,如來說即非法相,是名法相。」

  03如是應修,爲令法想不得生起。何以故?須菩提!是法想、法想者,如來說即非想。故說法想。」

  04如是應修,爲令法想不得生起。何以故?須菩提!是法想、法想者,如來說即非想,故說法想。」

  05如信解,如無法想亦住。彼何所因?法想、法想者,善實!非想此如來說,彼故說名法想者。」

  06如是不住法想。何以故?善現!法想、法想者,如來說爲非想,是故如來說名法想、法想。」

  07如是解者,乃至法相亦無所住。何以故?妙生!法想、法想者,如來說爲非想,故名法想、法想。」

  32-1

  00 yaśca khalu punaḥ subhūte bodhisattvo mahāsattvo”prameyānasaṁkhyeyāṁllokadhātūn saptaratnaparipūrṇaṁ kṛtvā tathāgatebhyo”rhadbhayaḥ samyaksaṁbuddhebhyo dānaṁ dadyāt, yaśca kulaputro vā kuladuhitā vā itaḥ prajñāpāramitāyā dharmaparyāyādantaśaścatuṣpādikāmapi gāthāmudgṛhya dhārayeddeśayedvācayet paryavāpnuyāt, parebhyaśca vistareṇa saṁprakāśayet, ayameva tatonidānaṁ bahutaraṁ puṇyaskandhaṁ prasunuyādaprameyam asaṁkhyeyam|

  01「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人發菩薩心者,持于此經,乃至四句偈等,受持、讀誦,爲人演說,其福勝彼。」

  02「須菩提!若有菩薩摩诃薩以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人發菩薩心者,于此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,受持、讀誦,爲他人說,其福勝彼無量阿僧祇。」

  03「須菩提!若有菩薩摩诃薩以滿無數無量世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人,從此《般若波羅蜜經》,乃至四句偈等,受持、讀誦,教他修行,爲他廣說,是善男子、善女人,以是因緣所生福德,最多于彼無量無數。」

  04「須菩提!若有菩薩摩诃薩以滿無數無量世界七寶,持用布施;若有善男子、善女人,從此《般若波羅蜜經》乃至四句偈等,受持、讀誦,教他修行,爲他廣說,是善男子、善女人,以是因緣所生福德,最多于彼無量無數。」

  05「若複時,善實!菩薩摩诃薩,無量無數世界七寶滿中作已,如來等、應等、正遍知等施與;若善家子、若善家女,若如是智慧彼岸到,乃至四句等偈,受持、分別、讀誦,爲他等及分別廣說,此如是彼緣,多過福聚生,無量不可數。」

  06「複次,善現!若菩薩摩诃薩以無量無數世界,盛滿七寶,奉施如來、應、正等覺;若善男子或善女人,于此《般若波羅蜜多經》中,乃至四句伽他,受持、讀誦,究竟通利,如理作意,及廣爲他宣說開示,由此因緣所生福聚,甚多于前無量無數。」

  07「妙生!若有人以滿無量無數世界七寶,持用布施;若複有人能于此經,乃至受持、讀誦四句伽他,令其通利,廣爲他人正說其義,以是因緣所生福聚,極多于彼無量無數。」

  32-2

  00 kathaṁ ca saṁprakāśayet

  

  tadyathākāśe-tārakā timiraṁ dīpo māyāvaśyāya budbudam

  |svapnaṁ ca vidyudabhraṁ ca evaṁ draṣṭavya saṁskṛtam||

  tathā prakāśayet, tenocyate saṁprakāśayediti||

  01雲何爲人演說?不取于相,如如不動。何以故?

  一切有爲法 如夢幻泡影 如露亦如電 應作如是觀

  02雲何爲人演說?而不名說,是名爲說。而說偈言:

  一切有爲法 如星翳燈幻 露泡夢電雲 應作如是觀

  03雲何顯說此經?如無所顯說,故言顯說。如如不動,恒有正說。應觀有爲法 如暗、翳、燈 幻、露、泡 夢、電、雲

  04雲何顯說此經?如無所顯說,故言顯說。如如不動,恒有正說。應觀有爲法 如暗、翳、燈 幻、露、泡 夢、電、雲

  05雲何及廣說?如不廣說,彼故說名廣說。

  星翳燈幻 露泡夢電 雲見如是 此有爲者

  06雲何爲他宣說開示?如不爲他宣說開示,故名爲他宣說開示。爾時,世尊而說頌曰:

  諸和合所爲 如星翳燈幻 露泡夢電雲 應作如是觀

  07雲何正說?無法可說,是名正說。爾時,世尊說伽他曰:

  一切有爲法 如星翳燈幻 露泡夢電雲 應作如是觀

  32-3

  00 idamavocadbhagavān āttamanāḥ| sthavirasubhūtiste ca bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāste ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandanniti||32||

  01佛說是經已。長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

  02佛說是經已。長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、菩薩摩诃薩,一切世間天、人、阿修羅、幹闼婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

  03爾時,世尊說是經已。大德須菩提心進歡喜,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷衆、人、天、阿修羅等,一切世間,踴躍歡喜,信受奉行。

  04爾時,世尊說是經已。大德須菩提心進歡喜,及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷衆、人、天、阿修羅等,一切世間,踴躍歡喜,信受奉行。

  05此語,世尊。歡喜,上座善實彼及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、彼天、人、阿修羅、幹闼婆等,聞世尊說,大歡喜。

  *歸命一切佛菩薩海等

  06時薄伽梵說是經已。尊者善現及諸苾刍、苾刍尼、邬波索迦、邬波斯迦,並諸世間天、人、阿素洛、健達縛等,聞薄伽梵所說經已,皆大歡喜,信受奉行。

  07爾時,薄伽梵說是經已。具壽妙生及諸菩薩摩诃薩、苾刍、苾刍尼、邬波索迦、邬波斯迦,一切世間天、人、阿蘇羅等,皆大歡喜,信受奉行。

  32-4

  00 ||āryavajracchedikā bhagavatī prajñāpāramitā samāptā||

  01《金剛般若波羅蜜經》

  真言:那谟婆伽跋帝 缽喇壞 波羅弭多曳 唵伊利底 伊室利 輸盧馱 毗舍耶 毗舍耶 莎婆诃

  02《金剛般若波羅蜜經》

  《金剛般若》前後六翻。按《開元錄》,此第二譯。思溪經本,竟失其傳。誤將陳朝真谛叁藏者重出,標作魏朝留支所譯,大有徑庭。今于留支叁藏所翻論中,錄出經本,刊版流通。庶期披閱,知有源矣。時至元辛已冬孟望日,南山普甯經局謹記。

  03《金剛般若波羅蜜經》

  04《金剛般若波羅蜜經》

  西天竺優禅尼國叁藏法師,號拘羅那他,此雲真谛。梁武皇帝遠遣迎接。經遊閩越,暫憩梁安。太守王方賒乃勤心正法,性愛大乘,仍于建造伽藍,請弘茲典。法師不乖本願,受叁請而默然。尋此舊經,甚有脫誤。即于壬午年五月一日,重翻天竺定文,依婆薮論釋。法師善解方言,無勞度語。矚彼玄文,宣此奧說。對偕宗法師法虔等,並共筆受。至九月二十五日,文義都竟。經本一卷,文義十卷。法虔爾目,仍願造一百部,流通供養,並講之十徧。普願衆生,因此正說,速至涅槃,常流應化。

  05《金剛能斷般若波羅蜜經》

  06《大般若波羅蜜多經》卷第五百七十七

  07佛說《能斷金剛般若波羅蜜多經》

  

  

《金剛經梵漢對照本》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net