打開我的閱讀記錄 ▼

巴利新音譯(關于部分巴利專有名詞采用新音譯的方案)▪P16

  ..續本文上一頁摩羅

  

  Ajàtasattu

  

  未生怨

  

  Ajàta÷atru

  

  阿阇世,阿阇多設咄路

  

  ara¤¤a

  

  林野

  

  aranya

  

  阿蘭若,阿練若,阿練茹

  

  ànàpàna

  

  入出息

  

  ànàpàna

  

  安般,阿那般那

  

  sakkàya diññhi

  

  有身見

  

  satkàya dçùñi

  

  薩迦耶見,薩迦邪見

  

  puggala

  

  人

  

  pudgala

  

  補特伽羅,富伽羅

  

  asaïkheyya

  

  無數,不可數

  

  asa§khyeya

  

  阿僧祇,阿僧企耶

  

  Tàvati§sa

  

  叁十叁天

  

  Tràyastri§÷a

  

  忉利天,怛唎耶怛唎奢

  

  Gijjha-kåña

  

  鹫峰

  

  Gçdhra-kåña

  

  耆阇崛,姞栗陀羅屈吒

  

  nigrodha

  

  榕樹

  

  nyagrodha

  

  尼拘律,尼拘陀,諾瞿陀

  

  amba

  

  芒果

  

  àmra

  

  庵婆,庵沒羅

  

  àmalaka

  

  余甘子

  

  àmala, àmalãkà

  

  阿摩勒,阿摩羅,阿末羅

  

  harãtaka

  

  诃子

  

  harãtaka

  

  诃梨勒,呵利勒,诃梨怛

  

  注:

  對于這一類專有名詞,其意譯的部分基本上是采用古代已有的意譯,或者是在古代原有的幾種意譯中選擇其與巴利原義或語源最接近者。對于這一類原本可以采用意譯但古人卻往往采用音譯的專有名詞,在其讀音已經改變了的今天,將只使用其意譯,而不再考慮所謂“順古故不翻”“生善故不翻”或“此無故不翻”。

  

《巴利新音譯(關于部分巴利專有名詞采用新音譯的方案)》全文閱讀結束。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net