..續本文上一頁陀有何得耶
得無減退:于信、于戒、于多聞、施與、智慧皆無減退--成就一切而無減退。成爲佛陀如是得。”
世尊說斯義。
六
對此,如是言:
信戒與多聞 智慧施正法
有衆多善事 金錢及谷物
耕地與宅地 妻子與家畜
親戚友眷屬 使勇健美貌
冀其他衆人 可得無減退
成就更利樂 彼上身安住
猶如王獅子 兩肩相等圓
充實兩肩間 前世之遂行
不滅業爲基 示現前諸相
在家有財谷 金錢與妻子
家畜類增益 若爲出家者
得無上菩提 無減退法性
七
“諸比丘!如來于前世,其往昔生存處及生來人間,不用手、石、杖、刀傷害有情,彼遂行積蓄、積聚增大此業;身壞命終後,再生善趣天界……乃至……彼于彼處殁,生來此世間,得此大人相。謂:有最上之味覺:于咽喉13皆尖銳味感官以傳滋味。
八
彼具足此相,若居在家,成爲轉輪王。成爲輪王有何得耶
得無病也。消化器官具足均衡之消化功能,體溫不過冷亦不過熱。成爲輪王有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
得無病也。消化器官具足均衡之消化功能,體溫不過冷不過熱,適宜、精勤、無攪亂。成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
九
對此,如是言:
不以手杖石 刀劍或繩縛
脅迫鏖殺生 亦無以惱害
彼到其善趣 享受樂果報
生來此世間 成就味感官
安住于咽喉 有最上味覺
而且明賢者 注意深諸人
以作如是雲 “此人具安樂
在家或出家 其顯斯相義”
十
“諸比丘!如來……乃至……生來此人間,不偏不斜視,亦瞵盼瞻望,如是以直心、慈眼視諸有情。彼遂行、積蓄、積聚、增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此二大人相。謂:眼绀碧;眼睫如牝牛。
十一
彼具足此等相,若居在家,成爲轉輪王。成爲輪王有何得耶
諸人所愛 視也。婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、副王、富豪、王子所受且歡喜。成爲輪王有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
諸人所愛視也。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人類、阿修羅、龍蛇、幹闼婆所受且歡喜。成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
十二
對此,如是言:
不邪不斜視 不瞵盼瞻望
如是以直心 慈眼視有情
彼到其善趣 享受彼業報
于彼唯有樂 再生來此世
眼睫如牝牛 明見绀碧眼
多優勝行者 善巧爲占相
穿視眼細微 未曾錯誤人
喜彼爲愛見 在家被喜愛
受衆所親愛 出家成沙門
憂悲之滅者 爲衆所受敬
十叁
“諸比丘!如來……乃至……生來人間,是諸善法之先行者,即于身、口、意之叁業:行布施,守戒律,行布薩、敬愛父母,虔敬沙門、婆羅門,恭敬同族之長老,如是于其他殊勝諸善法亦然,爲善行者中之上首。彼遂行、積蓄、積聚增大此業;身壞命終後,再生于善趣天氶K…乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此大人相,(謂:)于頭有肉髻。
十四
彼具足此相,若居在家,成爲轉輪王:成爲輪王有何得耶
有多扈從:是婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、副王、富豪、王子也。成爲輪有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
有多扈從:即比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闼婆也。成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
十五
對此,如是言:
正行于諸法 喜樂先行者
有甚多扈從 生天享德果
彼受善果終 生來此世間
具足頭肉髻 占相者憶持
明解而記述 “彼是善先行
諸人赍奉彼 其往昔亦然
若生刹帝利 而爲地上主
得諸之奉事 然若彼男子
如是離俗家 當明解諸法
而行其正行 彼對多扈從
宣示彼教說 彼心樂功德”
十六
“諸比丘!如來……乃至……生來人間,遠離妄語、語真實、不離真實、信得應得、不欺淩世間任何人。彼遂行、積蓄、積聚增大此業……乃至……。彼于彼處殁、生來此世間,得此二大人相,謂:一一毛由一一毛孔生;眉間生白毫毛似兜羅綿。
十七
彼具足此相,若居在家,成爲轉輪王:成爲輪王有何得耶
有甚多人, 來集彼之處,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子也。成爲輪王有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
有甚多人,來集彼之處,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闼婆也。成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
十八
對此,如是言:
于前生之世 追求真實者
避離虛妄言 不言于兩舌
對世任何人 不行僞欺淩
事事依真實 以樂如實語
眉間生白毫 柔似兜羅綿
整齊白輝耀 一孔生一毛
一一立體上 衆多占相者
占其出生相 解明其相言
“白毫與身毛 斯得其正處
是人若在家 衆集順從彼
依其前世因 遂行得此報
出家身無物 成無上寂靜
現證成等覺 衆集來順從”
十九
“諸比丘!如來于前世……乃至……生來人間,舍離間語,不言離間語;于此1處聞,不于彼處說而離間彼等,亦不彼處聞,不于此處說而破此等之和合;如是使不和者和合,使和合者更緊密,喜悅和合,愛樂和合,語令和合之言。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此二大人相,謂:有四十齒及齒無間隙。
二十
彼具足此等相,若居在家,成爲轉輪王,成爲輪王有何得耶
會衆無不和,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等無不和也……乃至……。成爲佛陀有何得耶
會衆無不和,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闼婆等互無不和也。成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
二一
對此,如是言:
毀訾語破合 增大于诤論
以及增破壞 鬥爭事不作
使之結和合 破壞語不說
唯語破者和 除爭具結合
彼生于善趣 以享彼業果
再生來此世 于齒無間隙
而齒有四十 極爲堅固著
若生刹帝利 成爲地上主
而彼之會衆 安穩無惱害
沙門離塵垢 繞彼者不離
二二
“諸比丘!如來……乃至……生來人間,舍粗惡語,不語粗惡語,其言無過失:樂耳、悅心、可愛、高雅,爲衆人所愛好,爲衆人所歡喜””以語如是言。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此二大人相,謂廣長舌及梵音之迦陵頻伽聲音。
二叁
彼具足此等相,若居在家,成爲轉輪王,成爲輪王有何得耶
其言說易接受,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、富豪、王子等亦善接受也;成爲輪王有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
其言說易接受,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闼婆等亦善接受,成爲佛陀有如是得。”
世尊說新義。
二四
對此,如是言:
惡口惱害爭 令人不合苦
激強粗惡語 如是語不說
語親切柔和 令人心喜樂
彼出悅耳語 聞者意恬喜
正行其等業 享此福德果
彼享福業終 生來此世間
得梵音廣舌 所言人易受
若居在家者 成就知所語
彼若人出家 人人持彼言
語于衆多人 人人互傳述
二五
“諸比丘!如來于前世,其往昔生存處及生來人間,舍離绮語,不語绮語;于適時語、語事實、語有義、語法、語律、語寶藏語、具語有時、有理、有節度之義。彼遂行、積蓄、積聚增大此業,身壞命終後,再生善趣天界……乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此大人相,謂:頰如獅子颔。
二六
彼具足此相,若居在家,成爲轉輪王:成爲輪王有何得耶
于人間任何怨敵、仇敵皆不能克勝彼;成爲輪王有如是得……乃至……。成爲佛陀有何得耶
內外之怨敵、仇敵:貪欲、嗔恚、愚癡、或沙門、婆羅門、天人、魔、梵天及此世界之任何事物皆不能克勝彼;成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
二七
對此,如是言:
彼排除無益 粗惡與绮語
這述人有利 恬悅安樂言
于此世命終 再生于天界
得其善業果 由其處命終
再生來此世 得有二對足
如獸最勝頰 成難克之王
人主統人間 具足大威力
忉利天都城 殊勝亦知彼
似彼天帝釋 勝于諸天人
阿修乾闼婆 帝釋與羅刹
乃至彼諸天 無有能勝彼
斯人居在家 以得如是性
至四方四維
二八
“諸比丘!如來于前世,其往昔生存處及生來人間,舍邪命,以正法爲營生:遠離欺鬥秤、僞幣20、假量、贈賄、欺瞞、詐欺、不誠、斬切、殺戮、繩縛、剽掠、 奪取、強暴。彼遂行、積蓄、積聚增大此業……乃至……。彼于彼處殁,生來此世間,得此二大人相,謂:齒齊平及齒牙純白。”
二九
“彼具足此等相,若居在家,成爲轉輪王之正法王;征服四海,安定國土,具足七寶。其七寶者即:轉寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、第七是主兵(將軍)寶也。實有千以上之王子,皆勇健而雄猛,善摧伏敵軍。彼輪王于此大地以至海邊,不用刑杖、刀具,唯以正法統治,即無頑凶,無惡無障礙,繁榮豐饒、安穩而無擾亂。成爲輪王有何得耶
彼有清淨之隨從者,即:婆羅門、居士、市民、村人、主財官、司政官、衛兵、門衛、顧問官、廷臣、副王、王子也;成爲輪王有如是得。
叁十
然者,彼人由俗家而出家爲無家者,除去此世間所有之障覆,成爲阿羅漢、等正覺者。成爲佛陀有何得耶
彼有清淨之隨從者,即:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天人、人、阿修羅、龍蛇、乾闼婆也;成爲佛陀有如是得。”
世尊說斯義。
叁一
對此,如是言:
舍去邪命活 正淨以營生
排除無有益 而行益利事
令衆得安樂 因爲行此業
賢善人稱贊 彼生于天界
享受此樂果 忉利天都城
殊勝亦知彼 彼得于其處
具足喜戲樂 彼于彼處殁
受生此人間 而遂其果報
口生齒齊平 齒牙甚純白
占相人群來 解述賢彼敬
二生齒齊平 純白光輝耀
如是之人王 清淨人隨從
統治大地上 彼鎮安國土
人民利安樂 然彼若出家
離惡爲沙門 靜鎮諸煩惱
去除覆障業 離去惱疲勞
視此世他世 在家出家者
受彼之教誡 難責諸惡事
滅除其不淨 清淨人繞彼
心垢心障過 煩惱垢盡除
注:
1 其等一一間之區分(suvibhatt-antara)“其間之區分”之字也。Mahapadana-s.不見其他Pali語系,故加注。
2 安阇那(anjana)眼圍之化妝料。
3 原本梵音和迦陵頻伽音,各別而出,爲叁十二相。Mahapadana-s等爲一相,從此而譯。
4 Brahmayu,不見于Mahapadana等,故加注。
5 善持者(sundhara)字義不明,想是由Su-dhara來的吧!(大地言爲dharani)
6 廣長雲雲,于原本有vipula-digha-panika,此時panika應讀爲paphi
7 其隨從者雲雲,于原本bhavati parijanassa vo vidheyeyyo.(對隨從者,實隨從也。)意義不通,今佛音Buddhaghosa讀爲bhavati parijano assa vovidheyyo,
8 此之,于原本雖有mahimam注雲mahim-imam。
9 教言者,(vacanappaukara)其義不明。
10 身毛向上生靡狀雲雲,原本雖爲ub1ham uppadta-lomavasaso依暹羅本,應讀爲ubhamuppatitalomava assa。
11 基相之前兆。原雖有pub1a-nimittamassatam應讀爲pub1a-nimittam assitam.
12 無減退,原本有asahana應讀爲aparihana。
13 uddhaggassa rasa-haraniyo givaya jata honti samabhivahiniyo不見于其他經,故加注,其意義甚不明了。補以喉頭有味覺神經善味覺,在傳中有言:味中得上味,咽中二處律液流出(智度論卷八十八因果經卷一),佛舌清淨故,令諸飲食變成上味(大婆沙卷百七十七)等亦有,參照大毗婆沙論卷百七十七(大正藏二七、八八八c)、大若般卷叁百八十一(大正藏六、九六七c),大智度論卷四(大正藏、二五、九0C-九一a),Burnouf,Lotus,11.pp.566.7.
14 斜視,原本雖有Visa citam應依暹羅本讀爲visavi。
15 一一雲雲,原本爲ekeka-lamupacit-ahgava ahu,ahgava之義不明,此處之意,解成 anga-vant。
16 激強雲雲,字義爲“語激強粗惡語。”
17 二對之足,dvidu-gama,四足即獸類之意。
18 忉利天,于原本有tipa意義爲tavatimsa-deva,
19 唯此偈和其不同,不語有關出家,多少要注意,何故,不明也。
20 僞幣(kamsakuta)僞造貨幣,以欺詐。
21 死殁,原本雖有caviya應讀爲cavitva。
22 而,原本爲na由別本讀爲puna。
23 二生dija之義不明。
《叁十二相經》全文閱讀結束。