..續本文上一頁後,非存在又非不存在”作如是釋答者,是以何爲因
以何爲緣耶
”
二九
“婆蹉!外道普行沙門等,于眼作:“此是我所有,此是我,此是我之我。”以耳……以鼻……以舌……以身……以意于意作:“此是我所有,此是我,此是我之我。”如是認識。是故外道普行沙門等對如是問,即作如是釋答:“世間是常恒,”或以“世間是無常。”……或以“如來死後非存在又非不存在。”
叁十
如來、應供、正偏智者,于眼不作如是認識:“此是我所有,此是我,此是我之我。”于耳……鼻……舌……身……意,不作如是認識:“此是我所有,此是我,此是我之我。”是故,如來對如是問,或不以“世間是常恒,”或不以“世間是無常”……或不以“是如來死後,非存在又非不存在”釋答。”
叁一
“殊妙哉!尊瞿昙!稀有哉!尊瞿昙!乃師與其弟子,于此第一之句,意義與意義,文言與文言,相接近、相親和,無以相違背者。
叁二
于此,尊瞿昙!余時而至沙門大目犍連住處,以問此義。沙門目犍連亦與尊瞿昙同以此句此文,用以說明此義。殊妙哉!尊瞿昙!稀有哉!尊瞿昙,乃師與其弟子,于此第一之句,意義與意義、文言與文言,相接近、相親和,無以相違背者。”
※ 二
時,婆蹉姓之普行沙門,來至世尊住處:
叁
坐于一面之婆蹉姓普行沙門,白世尊曰:“尊瞿昙!世間是常恒耶
”“婆蹉!謂“世間是常恒”者,此乃余所不記說。”
四~十一
[參閱第七經四~一一]。
十二
“然則,尊瞿昙!如來死後,非存在又非不存在耶
”“婆蹉!謂“如來死後非存在又非不存在”者,此亦余所不記說。”
十叁
“尊瞿昙!外道普行沙門等對如是問,或以“世間是常恒,”或以“世間是無常”……或以“如來死後非存在又非不存在”作如是釋答,是以何因
以何緣耶
然而尊瞿昙之于如是問,或不以“世間是常恒”……或“如來死後,非存在又非不存在”如是釋答者,是何因
何緣耶
”
十四
“婆蹉!外道普行沙門等,以認識色爲我,或認識我有色,或認識我中有色,或色中有我。認識受……想……行……識是我,或認識我有識,或我中有識,或識中有我。故外道普行沙門之于如是問即作如是答,或以“世間是常恒,”或以“世間是無常”……或以“如來死後,非存在又非不存在。”
十五
婆蹉!如來、應供、正偏智者,不認識色爲我、或我爲色;不認識我中有色,或色中有我。不認識受……想……行……識是我,不認識我有識,或我中有識,或識中有我。故如來之于如是問,不作如是答,或以“世間是常恒,”或以“世間是無常。”……或以“如來死後,非存在又非不存在”等。”
十六
時,婆蹉姓之普行沙門,從座而起,赴往尊者大目犍連住處……
十七
坐于一面之婆蹉姓普行沙門,告于尊者大目犍連曰:“尊者目犍連!世間是常恒耶
”“婆蹉!謂“世間是常恒”者,此世尊所不記說C”
十八~二六
[參閱第七經四~一一]
二七
“然則,尊者目犍連!如來死後,是非存在又非不存在耶
”“婆蹉!“如來死後,非存在又非不存在”者,此亦世尊所不記說。”
二八
“尊者目犍連!外道普行沙門等之于如是之問,即作如是答:或以“世間是常恒,”或以“世間是無常”……或以“如來死後,非存在又非不存在”者,是何因、何緣耶
然而尊者目犍連!對尊瞿昙之如是問,即不作如是答,或以“世間是常恒,”或以““世間是無常”……或以“如來死後,非存在又非不存在”等者,是何因、是何緣耶
”
二九
“婆蹉!外道普行沙門認識以色是我,或我爲色,或認識我中有色,或色中有我。認識受……想……行……識是我,或認識我是識,或我中有識,或識中有我。故外道普行沙門等對如是問,即如是答:或以“世間是常恒,”或以“世間是無常”……或以“如來死後,非存在又非不存在。”
叁十
婆蹉!如來、應供、正偏智者,不認識以色爲我,不認識我爲有色,或我中有色,或色中有我,不認識以受……想……行……識爲我,亦不認識我爲有識,或我中有識,或識中有我。以故如來對如是之問,不作如是答:或“世間是常恒”,或“世間是無常”……或“如來死後,非存在又非不存在”。”
叁一
“妙哉!尊者目犍連!稀有哉!尊者目犍連!乃師與其弟子,于此第一之句,意義與意義,文句與文句,相接近、相親近,而無相違背。
叁二
于此,尊者目犍連!余時而詣沙門瞿昙住處,以問此義。沙門瞿昙亦與尊者目犍連同以此句、此文,以說明此義。殊妙哉!尊者目犍連!稀有哉!尊者目犍連!乃師與其弟子,于此第一之句,意義與意義,文句與文句,相接近、相親和,而無相違背。”
第九 論議堂
※ 二
時,婆蹉姓之普行沙門,詣世尊住處,與世尊共會面……
叁
坐于一面之婆蹉普姓行沙門,白世尊曰:“尊瞿昙!往昔之時,衆多之種種外道沙門、婆羅門、普行沙門,集會于此論議堂者之間,起此談論:
四
“此富蘭那迦葉擁有群衆,爲一群之師,知名、譽高,爲一派之始祖,爲衆人所笃敬,說彼或弟子之遠逝、死去者等之出生事,謂出生于如此如此之處,出生于如此如此之處。說彼弟子之上士、最上士、最上無雙者,其弟子之遠逝、死去者之出生事,謂:出生于如此如此之處,出生于如此如此之處。
五
此又末迦利瞿舍羅……
六
此又尼乾陀若提子……
七
此又散若耶毗羅提子……
八
此又波浮陀迦旃延……
九
此又阿耆多翅舍欽婆羅……
十
此又沙門瞿昙擁有群衆,爲一群之師,知名、譽高,爲一派之始祖,衆人所笃敬,或說彼弟子之遠逝、死去者等之出生事,謂出生于如此如此之處,出生于如此如此之處。說彼之弟子之上士、最上士、最上無雙者,其弟子之遠逝、死去者之出生事,謂出生如此如此之處,出生如此如此之處。然則,彼對其[弟子]如是說:斷渴愛、毀結縛、善滅憍慢,以盡苦際。”
十一
尊瞿昙!于此余有疑惑,有困迷:“如何而了知沙門瞿昙之法耶
”
十二
“婆蹉!汝足以疑惑,足以困迷。故汝于疑惑之處生困迷。婆蹉!余于出生者說示,有其燃源,不說示無有燃源。
十叁
婆蹉!恰如火之有燃源則燃,無燃源則不燃。同于此理,余于出生說示有燃源,不說示無有燃源。”
十四
“然則,尊瞿昙!有火焰時,爲風所吹,可至遠處。此時,尊瞿昙說示以何爲薪源耶
”
“婆蹉!有火焰時,可至遠處。婆蹉!余謂:此風是薪源。婆蹉!風即爲此時之薪源。”
十五
“然而,尊瞿昙!又,有情或時而舍此身以出生1爲他身。尊瞿昙!說示以何爲此薪源耶
”
“婆蹉!有情或時而舍此身,出生于彼之身。婆蹉!對此余說“愛”爲薪源。婆蹉!愛于此時即爲其薪源。”
注1 于PTS原典取anuppanna“出生”之原語,于暹羅本有anupapanna,然此兩語皆是反對之意,此如原典之注anuppatta爲正。英譯不附注以取意譯爲rises up。
※ 二
時,婆蹉姓之普行沙門,來至世尊住處,與世尊共會面……
叁
坐于一面之婆蹉姓普行沙門,白世尊曰:“尊瞿昙!我是有者如何
”作如是言時,世尊默然。“然則,尊瞿昙!我是無者如何
”世尊再次默然。于是,婆蹉姓普行沙門即從座起而離去。
四
時,婆蹉姓普行沙門離去未久,尊者阿難白世尊曰:“大德!何故世尊對婆蹉姓普行沙門之質問,不予回答耶
”
五
“阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:“我是有耶
”答爲“我是有”者,阿難!此則與常住論者之彼沙門婆羅門等相同。
六
然而,阿難!又余若對婆蹉姓普行沙門之問:“我是無耶
”答爲“我是無”者,阿難!此則與斷滅論者之彼沙門婆羅門等相同。
七
阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:“我是有耶
”答爲“我是有”者,則順應余以智慧所發現之“一切法是無我”否
”“大德!不然。”
八
“阿難!余若對婆蹉姓普行沙門之問:“我是無耶
”答爲:“我是無。”者,阿難!此愚昧之婆蹉姓以“先前余非有我耶
其我如今則無。”則更增迷卻。”
一
爾時,尊者诜陀迦旃延,住于那地迦村之磚瓦家。
二
時,婆蹉姓之普行沙門,去至尊者诜陀迦旃延住處,與尊者诜陀迦旃延共相會面,交換親愛殷勤之話後,坐于一面。
叁
坐于一面之婆蹉姓普行沙門,問尊者诜陀迦旃延曰:“尊迦旃延!如來死後存在耶
”“婆蹉!以“如來死後存在”者,此爲世尊所不記說。”
四
“然則,尊迦旃延!如來死後不存在耶
”“婆蹉!以“如來死後不存在”者,此亦世尊所不記說。”
五
“然則,尊迦旃延!如來死後存在又不存在耶
”“婆蹉!以“如來死後存在又不存在”者,此亦世尊所不記說。”
六
“然則,尊迦旃延!如來死後非存在又非不存在耶
”“婆蹉!“如來死後非存在又非不存在”者,此亦世尊所不記說。”
七
如是問:“尊迦旃延!如來死後存在耶
”“婆蹉!汝言:如來死後存在,乃世尊所不記說。”
八
如是問:“尊迦旃延!如來死後不存在耶
”“婆蹉!汝言:如來死後不存在,乃世尊所不記說。”
九
作如是問:“尊迦旃延!如來死後存在又不存在耶
”“婆蹉!汝言:如來死後是存在又不存在,乃世尊所不記說。”
十
作如是問:“尊迦旃延!如來死後非存在又非不存在耶
”“婆蹉!汝言:如來死後,非存在又非不存在,乃世尊所不記說。”
十一
尊迦旃延!沙門瞿昙對此不予記說,是以何因、以何緣耶
”
十二
“婆蹉!凡說示依有因、有緣者,言有色、言無色、言有想、言無想、言非想非非想,其因、其緣一切之一切滅盡全無所殘存,則依何以說示于此,說示或有色、或無色、或有想、或無想、或非想非非想耶
”
十叁
“尊迦旃延!汝出家有幾何之久耶
”
“友,不久,是叁年。”
十四
“友!若于此期間有此之智慧者,此則甚巨大,況且勝于此者耶1!”。
無記說相應(終)。
其攝頌曰:
谶摩長老尼
及阿第羅陀
舍利弗叁經
至于拘絺羅2
目犍連婆蹉
論議堂阿難
诜陀之此等
共是一一經
六處篇相應終
其攝頌曰:
六處以及受
女人閻浮車
並沙門出家
乃至目犍連
質多聚落主
無爲不記說
此等共十種
十力石山逃出
涅槃大海之果
八支聖道水湛
勝者語河長運
注1 英譯注爲Abhikkante,lit.”in the going beyond”or”for.”Comy.channa kata(secretthings),但原典之注[chinna katta(channa kata)是錯誤,secret things勿論是錯。]是注原典注之ko pana vado,“何語耶”之意,真是言語導絕無一言,況如何耶之意。
2 此一行之意不明。P.T.S.本有Sariputto ti Kotthiko于暹羅本有Sariputta ti Kotthiko暹羅本之意想是“拘絺羅呼舍利弗!”舍利弗--拘絺羅四經之中,是由拘絺羅呼舍利弗。
《第十 無記說相應》全文閱讀結束。