..续本文上一页后,非存在又非不存在”作如是释答者,是以何为因
以何为缘耶
”
二九
“婆蹉!外道普行沙门等,于眼作:“此是我所有,此是我,此是我之我。”以耳……以鼻……以舌……以身……以意于意作:“此是我所有,此是我,此是我之我。”如是认识。是故外道普行沙门等对如是问,即作如是释答:“世间是常恒,”或以“世间是无常。”……或以“如来死后非存在又非不存在。”
三十
如来、应供、正偏智者,于眼不作如是认识:“此是我所有,此是我,此是我之我。”于耳……鼻……舌……身……意,不作如是认识:“此是我所有,此是我,此是我之我。”是故,如来对如是问,或不以“世间是常恒,”或不以“世间是无常”……或不以“是如来死后,非存在又非不存在”释答。”
三一
“殊妙哉!尊瞿昙!稀有哉!尊瞿昙!乃师与其弟子,于此第一之句,意义与意义,文言与文言,相接近、相亲和,无以相违背者。
三二
于此,尊瞿昙!余时而至沙门大目犍连住处,以问此义。沙门目犍连亦与尊瞿昙同以此句此文,用以说明此义。殊妙哉!尊瞿昙!稀有哉!尊瞿昙,乃师与其弟子,于此第一之句,意义与意义、文言与文言,相接近、相亲和,无以相违背者。”
※ 二
时,婆蹉姓之普行沙门,来至世尊住处:
三
坐于一面之婆蹉姓普行沙门,白世尊曰:“尊瞿昙!世间是常恒耶
”“婆蹉!谓“世间是常恒”者,此乃余所不记说。”
四~十一
[参阅第七经四~一一]。
十二
“然则,尊瞿昙!如来死后,非存在又非不存在耶
”“婆蹉!谓“如来死后非存在又非不存在”者,此亦余所不记说。”
十三
“尊瞿昙!外道普行沙门等对如是问,或以“世间是常恒,”或以“世间是无常”……或以“如来死后非存在又非不存在”作如是释答,是以何因
以何缘耶
然而尊瞿昙之于如是问,或不以“世间是常恒”……或“如来死后,非存在又非不存在”如是释答者,是何因
何缘耶
”
十四
“婆蹉!外道普行沙门等,以认识色为我,或认识我有色,或认识我中有色,或色中有我。认识受……想……行……识是我,或认识我有识,或我中有识,或识中有我。故外道普行沙门之于如是问即作如是答,或以“世间是常恒,”或以“世间是无常”……或以“如来死后,非存在又非不存在。”
十五
婆蹉!如来、应供、正偏智者,不认识色为我、或我为色;不认识我中有色,或色中有我。不认识受……想……行……识是我,不认识我有识,或我中有识,或识中有我。故如来之于如是问,不作如是答,或以“世间是常恒,”或以“世间是无常。”……或以“如来死后,非存在又非不存在”等。”
十六
时,婆蹉姓之普行沙门,从座而起,赴往尊者大目犍连住处……
十七
坐于一面之婆蹉姓普行沙门,告于尊者大目犍连曰:“尊者目犍连!世间是常恒耶
”“婆蹉!谓“世间是常恒”者,此世尊所不记说C”
十八~二六
[参阅第七经四~一一]
二七
“然则,尊者目犍连!如来死后,是非存在又非不存在耶
”“婆蹉!“如来死后,非存在又非不存在”者,此亦世尊所不记说。”
二八
“尊者目犍连!外道普行沙门等之于如是之问,即作如是答:或以“世间是常恒,”或以“世间是无常”……或以“如来死后,非存在又非不存在”者,是何因、何缘耶
然而尊者目犍连!对尊瞿昙之如是问,即不作如是答,或以“世间是常恒,”或以““世间是无常”……或以“如来死后,非存在又非不存在”等者,是何因、是何缘耶
”
二九
“婆蹉!外道普行沙门认识以色是我,或我为色,或认识我中有色,或色中有我。认识受……想……行……识是我,或认识我是识,或我中有识,或识中有我。故外道普行沙门等对如是问,即如是答:或以“世间是常恒,”或以“世间是无常”……或以“如来死后,非存在又非不存在。”
三十
婆蹉!如来、应供、正偏智者,不认识以色为我,不认识我为有色,或我中有色,或色中有我,不认识以受……想……行……识为我,亦不认识我为有识,或我中有识,或识中有我。以故如来对如是之问,不作如是答:或“世间是常恒”,或“世间是无常”……或“如来死后,非存在又非不存在”。”
三一
“妙哉!尊者目犍连!稀有哉!尊者目犍连!乃师与其弟子,于此第一之句,意义与意义,文句与文句,相接近、相亲近,而无相违背。
三二
于此,尊者目犍连!余时而诣沙门瞿昙住处,以问此义。沙门瞿昙亦与尊者目犍连同以此句、此文,以说明此义。殊妙哉!尊者目犍连!稀有哉!尊者目犍连!乃师与其弟子,于此第一之句,意义与意义,文句与文句,相接近、相亲和,而无相违背。”
第九 论议堂
※ 二
时,婆蹉姓之普行沙门,诣世尊住处,与世尊共会面……
三
坐于一面之婆蹉普姓行沙门,白世尊曰:“尊瞿昙!往昔之时,众多之种种外道沙门、婆罗门、普行沙门,集会于此论议堂者之间,起此谈论:
四
“此富兰那迦叶拥有群众,为一群之师,知名、誉高,为一派之始祖,为众人所笃敬,说彼或弟子之远逝、死去者等之出生事,谓出生于如此如此之处,出生于如此如此之处。说彼弟子之上士、最上士、最上无双者,其弟子之远逝、死去者之出生事,谓:出生于如此如此之处,出生于如此如此之处。
五
此又末迦利瞿舍罗……
六
此又尼乾陀若提子……
七
此又散若耶毗罗提子……
八
此又波浮陀迦旃延……
九
此又阿耆多翅舍钦婆罗……
十
此又沙门瞿昙拥有群众,为一群之师,知名、誉高,为一派之始祖,众人所笃敬,或说彼弟子之远逝、死去者等之出生事,谓出生于如此如此之处,出生于如此如此之处。说彼之弟子之上士、最上士、最上无双者,其弟子之远逝、死去者之出生事,谓出生如此如此之处,出生如此如此之处。然则,彼对其[弟子]如是说:断渴爱、毁结缚、善灭憍慢,以尽苦际。”
十一
尊瞿昙!于此余有疑惑,有困迷:“如何而了知沙门瞿昙之法耶
”
十二
“婆蹉!汝足以疑惑,足以困迷。故汝于疑惑之处生困迷。婆蹉!余于出生者说示,有其燃源,不说示无有燃源。
十三
婆蹉!恰如火之有燃源则燃,无燃源则不燃。同于此理,余于出生说示有燃源,不说示无有燃源。”
十四
“然则,尊瞿昙!有火焰时,为风所吹,可至远处。此时,尊瞿昙说示以何为薪源耶
”
“婆蹉!有火焰时,可至远处。婆蹉!余谓:此风是薪源。婆蹉!风即为此时之薪源。”
十五
“然而,尊瞿昙!又,有情或时而舍此身以出生1为他身。尊瞿昙!说示以何为此薪源耶
”
“婆蹉!有情或时而舍此身,出生于彼之身。婆蹉!对此余说“爱”为薪源。婆蹉!爱于此时即为其薪源。”
注1 于PTS原典取anuppanna“出生”之原语,于暹罗本有anupapanna,然此两语皆是反对之意,此如原典之注anuppatta为正。英译不附注以取意译为rises up。
※ 二
时,婆蹉姓之普行沙门,来至世尊住处,与世尊共会面……
三
坐于一面之婆蹉姓普行沙门,白世尊曰:“尊瞿昙!我是有者如何
”作如是言时,世尊默然。“然则,尊瞿昙!我是无者如何
”世尊再次默然。于是,婆蹉姓普行沙门即从座起而离去。
四
时,婆蹉姓普行沙门离去未久,尊者阿难白世尊曰:“大德!何故世尊对婆蹉姓普行沙门之质问,不予回答耶
”
五
“阿难!余若对婆蹉姓普行沙门之问:“我是有耶
”答为“我是有”者,阿难!此则与常住论者之彼沙门婆罗门等相同。
六
然而,阿难!又余若对婆蹉姓普行沙门之问:“我是无耶
”答为“我是无”者,阿难!此则与断灭论者之彼沙门婆罗门等相同。
七
阿难!余若对婆蹉姓普行沙门之问:“我是有耶
”答为“我是有”者,则顺应余以智慧所发现之“一切法是无我”否
”“大德!不然。”
八
“阿难!余若对婆蹉姓普行沙门之问:“我是无耶
”答为:“我是无。”者,阿难!此愚昧之婆蹉姓以“先前余非有我耶
其我如今则无。”则更增迷却。”
一
尔时,尊者诜陀迦旃延,住于那地迦村之砖瓦家。
二
时,婆蹉姓之普行沙门,去至尊者诜陀迦旃延住处,与尊者诜陀迦旃延共相会面,交换亲爱殷勤之话后,坐于一面。
三
坐于一面之婆蹉姓普行沙门,问尊者诜陀迦旃延曰:“尊迦旃延!如来死后存在耶
”“婆蹉!以“如来死后存在”者,此为世尊所不记说。”
四
“然则,尊迦旃延!如来死后不存在耶
”“婆蹉!以“如来死后不存在”者,此亦世尊所不记说。”
五
“然则,尊迦旃延!如来死后存在又不存在耶
”“婆蹉!以“如来死后存在又不存在”者,此亦世尊所不记说。”
六
“然则,尊迦旃延!如来死后非存在又非不存在耶
”“婆蹉!“如来死后非存在又非不存在”者,此亦世尊所不记说。”
七
如是问:“尊迦旃延!如来死后存在耶
”“婆蹉!汝言:如来死后存在,乃世尊所不记说。”
八
如是问:“尊迦旃延!如来死后不存在耶
”“婆蹉!汝言:如来死后不存在,乃世尊所不记说。”
九
作如是问:“尊迦旃延!如来死后存在又不存在耶
”“婆蹉!汝言:如来死后是存在又不存在,乃世尊所不记说。”
十
作如是问:“尊迦旃延!如来死后非存在又非不存在耶
”“婆蹉!汝言:如来死后,非存在又非不存在,乃世尊所不记说。”
十一
尊迦旃延!沙门瞿昙对此不予记说,是以何因、以何缘耶
”
十二
“婆蹉!凡说示依有因、有缘者,言有色、言无色、言有想、言无想、言非想非非想,其因、其缘一切之一切灭尽全无所残存,则依何以说示于此,说示或有色、或无色、或有想、或无想、或非想非非想耶
”
十三
“尊迦旃延!汝出家有几何之久耶
”
“友,不久,是三年。”
十四
“友!若于此期间有此之智慧者,此则甚巨大,况且胜于此者耶1!”。
无记说相应(终)。
其摄颂曰:
谶摩长老尼
及阿第罗陀
舍利弗三经
至于拘絺罗2
目犍连婆蹉
论议堂阿难
诜陀之此等
共是一一经
六处篇相应终
其摄颂曰:
六处以及受
女人阎浮车
并沙门出家
乃至目犍连
质多聚落主
无为不记说
此等共十种
十力石山逃出
涅槃大海之果
八支圣道水湛
胜者语河长运
注1 英译注为Abhikkante,lit.”in the going beyond”or”for.”Comy.channa kata(secretthings),但原典之注[chinna katta(channa kata)是错误,secret things勿论是错。]是注原典注之ko pana vado,“何语耶”之意,真是言语导绝无一言,况如何耶之意。
2 此一行之意不明。P.T.S.本有Sariputto ti Kotthiko于暹罗本有Sariputta ti Kotthiko暹罗本之意想是“拘絺罗呼舍利弗!”舍利弗--拘絺罗四经之中,是由拘絺罗呼舍利弗。
《第十 无记说相应》全文阅读结束。