..續本文上一頁130句——137句)
金剛眼尊,如白蓮花,其光如月,如是等一切諸咒印,願悉皆守護于我及一切衆等。
(2)第二會注釋義貫
【第二會】
烏合牛 二合(皈命,叁身) 138 唎瑟(仙)揭拏(衆)139 般剌二合舍悉多二合(善相)140 薩怛二合他伽都(如來)瑟尼钐(頂髻)141 虎合牛 二合(金剛種子字) 142 都嚧雍叁合(如)(種子字)143 瞻婆那(押領)144 虎合牛 二合(種子字) 145 都嚧雍叁合(種子字)146 悉眈婆那(鎮守)147 虎合牛 二合(種子字) 148 都嚧雍叁合(種子字)149 波啰(他)瑟地耶二合(明)叁般叉拏(啖食)羯啰(作)150
【注釋】
“烏合牛”:om此二字爲“二合”音,讀爲一音,讀如:嗡。是皈命,或叁身(法、報、化)之義。他處多譯成“唵”,但不讀“安”,應讀作“嗡”,去聲(四聲)。
“唎瑟。揭拏”:“唎瑟”rsi,仙。“揭拏”gana,衆。合雲:仙衆。仙爲大修行人之義。
“般剌舍悉多”:prasasta善相。
“虎合牛”:hum一切金剛之種子字。一般譯爲“吽”。又,如上所言,因此二字亦是二合音,應讀爲“轟”,去聲。
“都嚧雍”:bhrum此爲叁合音,系一字頂輪王之種子字;一字頂輪王亦是佛頂部族之一。又,此字之梵字(及拉丁拼字)系依《大正藏》中不空叁藏之梵本,及真言宗所傳之法本。又,《大佛頂陀羅尼勘注》(《大正藏卷六十一,No.2235》;亦是作(bhrum).若依漢譯之“都盧雍”,則梵文變成應作(trum)才對,讀如“都隆(二合音)”;然則此漢譯或許是古時傳抄時,將“部”字誤爲“都”字,也不一定。謹依密部所傳,在此說明:若依梵本,正確之音應爲“部隆”(二合);明達之讀者諸君詳之。
“瞻婆那”:jambhana押領、引領,謂以如來神咒押領一切天龍鬼神、金剛護法,及一切諸天等。
“悉眈婆那”:stambhana鎮守。謂鎮守行者也。
“波啰·瑟地耶·叁般叉拏·羯啰”:“波啰”para,他。“瑟地耶”vidya,明。合雲:他明,謂外道明咒也。“叁般叉拏”sambhaksana,啖食。合上雲:啖食一切外道明咒(把它吃掉,消除淨盡之義。)“羯啰”krar,作。亦即:作“啖食一切外道明咒”這件事。
【義貫】(138句——150句)
嗡!(皈命叁身)具一切大仙善相(相好)之如來無見頂相。(哞!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!押領!(哞!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!鎮守!(哞!部隆!一切金剛種子、一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!啖食一切外道明咒!
【诠論】
如上所述,第一會主要爲召請、皈敬、敬愛。第二會開始,即開始調伏。此處一開始以“如來頂髻”(大佛頂),及一切金剛之種子字及佛頂部族代表之種子字來驚覺一切金剛、如來,敕令一切如來、金剛、菩薩、明王、諸天,鬼神,押領一切護法,以鎮守道場,護持行人。看這有如驟然而來的氣勢及廣大威勢,真是有驚天動地的震撼力量,沛然莫之能禦。然而細察此震撼力之來源,亦在于極其“冗長”而虔敬的第一會中之祈請所蓄積的力量,然後于第一會“好不容易”完畢之後,于第二會開始,“突然”語氣一轉,由十分恭謹、一切禮敬的“敬愛”,轉爲毫不留情的“調伏”——不但調伏,而且要“啖盡”,趕盡殺絕,除惡務盡。故其力量在“敬愛”與“調伏”之間的對比,及忽然一轉的錯愕之下,令即將被調伏者措手不及,因此其威勢與力量就更大大提高。又,第一會有如調兵遣將、布置部隊,第二會有如衆兵將齊集之後,一聲號令之下,開始“突襲”。
虎合牛 二合(種子字) 151 都嚧雍叁合(種子字)152 薩婆(一切)藥叉(勇健者)喝啰刹娑(大羅刹鬼)153 揭啰二合诃(祟)若阇(衆)154 毗騰崩二合薩那羯啰(打破)155 虎合牛 二合(種子字) 156 都嚧雍叁合(種子字)157 者都啰(四)屍底南(八十)158 揭啰二合诃(鬼祟)娑诃薩啰二合(千)南(衆)159 毗騰崩薩那啰(打破)160
【注釋】
“薩婆·藥叉·喝啰刹娑”:“薩婆”sarva,一切。“藥叉”yaksa,又譯“夜叉”,勇健鬼,以此鬼衆威猛故。“喝啰刹娑”raksasa,大羅刹,速疾鬼,以此鬼能飛行,來去速疾,故名。合雲:一切勇健的藥叉鬼及速疾的羅刹鬼。
“揭啰诃·若阇”:“揭啰诃”graha,祟。“若阇”nam衆。合雲:祟衆,即會作祟、惱害人的惡鬼神衆。又,“若阇”梵本亦可能是naca,義爲“等”,如是則其發音更接近漢譯本。全咒其它語尾的“若阇”皆如是。
“毗騰崩薩那羯啰”:vidhdhamsana,打破。即打破鬼神之祟法也。
“者都啰·屍底南·揭啰诃·娑诃薩啰南”:“者都啰”catura,四。“屍底南”sitinam,八十。合雲:八十四。“揭啰诃”graha,鬼祟,惡鬼神。“娑诃薩啰南”sahasra,千。“南”nam,衆。連上雲:八萬四千(八十四千即八萬四千)惱害人的惡鬼神衆,盡皆打破。
【義貫】(151句——160句)
(哞!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!將一切作祟、惱害的藥叉(勇健鬼)、羅刹(速疾鬼),盡皆打破! (哞!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!將八萬四千作祟惱害人的鬼神王衆,盡皆打破!
虎合牛 二合(種子字) 161 都嚧雍叁合(種子字)162 啰叉(護)163 婆伽梵(世尊)164 薩怛二合他伽都(如來)瑟尼二合钐(頂髻)165 波啰二合點阇吉唎(甚能調伏)166 摩诃(大)娑诃薩啰二合(千)167 勃樹(臂)娑诃薩啰二合(千)室唎沙(頭)168 俱知(俱胝,百億)娑诃薩(千)泥帝隸二合(眼)169 阿弊提(內)視婆二合唎多(焰)170 吒吒罂迦(無別異)171摩诃(大)跋阇嚧二合(金剛杵)陀啰(持)172 帝唎二合菩婆那(叁有)173 曼茶啰(壇場)174 烏合牛 二合(唵、嗡) 175 娑悉帝二合(吉祥)薄婆都(得)176 麼麼(我,我某甲)177 印兔(此)那麼麼寫(我等)178
【注釋】
“啰叉”:raksa護。
“波啰點阇吉唎”:pratyungiri甚能調伏。
“摩诃·娑诃薩啰”:“摩诃”,大,偉大之義。“娑诃薩啰”sahasra,千。
“勃樹·娑诃薩啰·室唎沙”:“勃樹”bhuja,臂。“娑诃薩啰”,千。“室唎沙”sirsai,頭。與上句合雲:大哉千臂千首。
“俱知·娑诃薩·泥帝隸”:“俱知”koti,同“俱胝”;億,或百億。“娑诃薩”,千。合稱:千百億。“泥帝隸”netre,眼。與上兩句合雲:大哉千臂千首千百億眼之菩薩,按即千手千眼觀世音菩薩也。
“阿弊提·視婆唎多”:“阿弊提”abaidya,內。“視婆唎多”jvalita,焰。合雲:內焰,蓋由菩薩身心內證叁昧所起之火焰,所謂“叁昧真火”是也。
“吒吒甖迦”:natanaka無別異。
“摩诃·跋阇嚧·陀啰”:“摩诃”,大。“跋阇嚧”vajro,金剛杵。“陀啰”dara,持。與上合雲:千手千眼觀世音菩薩全身之內證叁昧火焰,與持大金剛杵之威力,無有別異,善能摧破調伏一切,守護一切。
“帝唎菩婆那”:tribhuvana叁有,即叁界。
“曼茶啰”:mandala壇場。合上雲:千手千眼觀世音菩薩內證之叁昧火焰,能普照護持叁有一切壇場。
“烏合牛”:om二合音,嗡。
“娑悉帝·薄婆都”:“娑悉帝”svasti,吉祥。“薄婆都”,得。合雲:令得吉祥。
【義貫】(161句——178句)
(哞!一切金剛種子)!(部隆!一字頂輪王及一切佛頂部族種子字)!唯願世尊甚能調伏之大佛頂守護于我!大哉千臂千首百千億眼之觀世音菩薩,其自身內證之叁昧火焰,猶如大金剛杵無有別異,善能普照守護叁有一切壇場(令無魔事),(嗡)!令我某甲及一切衆生等,皆獲吉祥!
(3)第叁會注釋義貫
【第叁會】
啰阇(王)婆夜(難)179 主啰(賊)跋夜(難)180 阿祇尼(火)婆夜(難)181 烏陀迦(水)婆夜(難)182 毗沙(毒)婆夜(難)183 舍薩多啰叁合(刀杖)婆夜(難)184 婆啰斫羯啰二合(兵)婆夜(難)185 突瑟叉(饑馑)婆夜(難)186 阿舍你(雹)婆夜(難)187 阿迦啰(非時)密唎柱(死)婆夜(難)188 陀啰尼·部彌(地)劍波(動)伽波陀·婆夜(難)189 烏啰迦二合婆多(險路)婆夜(難)190 剌阇(王)壇茶(刑罰)婆夜(難)191 那伽(龍)婆夜(難)192 毗條怛(電)婆夜(難)193 蘇波啰拏二合(金翅鳥)婆夜(難)194
【注釋】
“啰阇·婆夜”:“啰阇”raja,王。“婆夜”bhaya,難。合雲:王難,即受王逼迫之難,如爲暴君所迫。
“主啰·跋夜”:cora·bhaya 賊難;受人偷竊、洗劫之難。
“阿祇尼·婆夜”:agni·bhaya火難。
“烏陀迦·婆夜”:udaka·bhaya水難;墮水,或遇洪水之難。
“毗沙婆·婆夜”:visa·bhaya毒難;爲人毒害,或如現代生化戰爭之遇敵施放毒氣。
“舍薩多啰·婆夜”:sastra·bhaya刀杖之難。
“婆啰斫羯啰·婆夜”:paracakra·bhaya…
《大佛頂首楞嚴經義貫 卷七》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…