永嘉大師證道歌
Cheng-Tao-Ko [Shodoka]
[Zhengdaoge] (C.); (J. Shodoka (J.); Song of Enlightenment.
English transl. copyright (c) 1991 by R. Aitken & the Diamond Sangha, Hawaii.
君不見。
絕學無爲閑道人。不除妄想不求真。
There is the leisurely one,
Walking the Tao, beyond philosophy,
Not avoiding fantasy, not seeking truth.
無明實性即佛性。幻化空身即法身。
The real nature of ignorance is the Buddha-nature itself;
The empty delusory body is the very body of the Dharma.
法身覺了無一物。本源自性天真佛。
When the Dharma body awakens completely,
There is nothing at all.
The source of our self-nature
Is the Buddha of innocent truth.
五蘊浮雲空去來。叁毒水炮虛出沒。
Mental and physical reactions come and go
Like clouds in the empty sky;
Greed, hatred, and ignorance appear and disappear
Like bubbles on the surface of the sea.
證實相。無人法。刹那滅卻阿鼻業。
When we realize actuality,
There is no distinction between mind and thing
And the path to hell instantly vanishes.
若將妄語诳衆生。自招拔舌塵沙劫。
If this is a lie to fool the world,
My tongue may be cut out forever.
頓覺了。如來禅。六度萬行體中圓。
Once we awaken to the Tathagata-Zen,
The six noble deeds and the ten thousand good actions
夢裏明明有六趣。覺後空空無大千。
Are already complete within us.
In our dream we see the six levels of illusion clearly;
After we awaken the whole universe is empty.
無罪福。無損益。寂滅性中莫問覓。
No bad fortune, no good fortune, no loss, no gain;
Never seek such things in eternal serenity.
此來塵鏡末曾磨。今日分明須剖析。
For years the dusty mirror has gone uncleaned,
Now let us polish it completely, once and for all.
誰無念。誰無生。若實無生無不生。
Who has no-thought
Who is not-born
If we are truly not-born,
We are not un-born either.
喚取機關木人問。求佛施功早晚成。
Ask a robot if this is not so.
How can we realize ourselves
By virtuous deeds or by seeking the Buddha
放四大。莫把捉。寂滅性中隨飲啄。
Release your hold on earth, water, fire, wind;
Drink and eat as you wish in eternal serenity.
諸行無常一切空。即是如來大圓覺。
All things are transient and completely empty;
This is the great enlightenment of the Tathagata.
決定說。表真乘。有人不肯任情征。
Transience, emptiness and enlightenment --
These are the ultimate truths of Buddhism;
Keeping and teaching them is true Sangha devotion.
If you don`t agree, please ask me about it.
直截根源佛所印。摘葉尋枝我不能。
Cut out directly the root of it all, --
This is the very point of the Buddha-seal.
I can”t respond to any concern about leaves and branches.
摩尼珠。人不識。如來藏裏親收得。
People do not recognize the Mani-jewel.
Living intimately within the Tathagata-garbha,
六般神用空不空。一顆圓光色非色。
It operates our sight, hearing, smell, taste, sensation, awareness;
And all of these are empty, yet not empty.
The rays shining from this perfect Mani-jewel
Have the form of no form at all.
淨五根。得五力。唯證乃知難可測。
Clarify the five eyes and develop the five powers;
This is not intellectual work, -- just realize, just know.
鏡裏看形見不難。水中捉月爭拈得。
It is not difficult to see images in a mirror,
But who can take hold of the moon in the water
常獨行。常獨步。達者同遊涅槃路。
Always working alone, always walking alone,
The enlightened one walks the free way of Nirvana
調古神清風自高。貌頰骨剛人不顧。
With melody that is old and clear in spirit
And naturally elegant in style,
But with body that is tough and bony,
Passing unnoticed in the world.
窮釋子。口稱貧。實是身貧道不貧。
We know that Shakya”s sons and daughters
Are poor in body, but not in the Tao.
貧則身常披縷褐。道則心藏無價珍。
In their poverty, they always wear ragged clothing,
But they have the jewel of no price treasured within.
無價珍。用無盡。利物應機終不吝。
This jewel of no price can never be used up
Though they spend it freely to help people they meet.
叁身四智體中圓。八解六通心地印。
Dharmakaya, Sambogakaya, Nirmanakaya,
And the four kinds of wisdom
Are all contained within.
The eight kinds of emancipation and the six universal powers
Are all impressed on the ground of their mind.
上士一決一切了。中下多聞多不信。
The best student goes directly to the ultimate,
The others are very learned but their faith is…
《Cheng-Tao-Ko (永嘉大師證道歌)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…