..續本文上一頁 and save people according to their potentials. It is difficult to see a state and not be moved by it. It is difficult to have a good understanding of skill-in-means."
佛言:人有二十難。貧窮布施難,豪貴學道難,棄命必死難,得睹佛經難,生值佛世難,忍色忍欲難,見好不求難,被辱不嗔難,有勢不臨難,觸事無心難,廣學博究難,除滅我慢難,不輕未學難,心行平等難,不說是非難,會善知識難,見性學道難,隨化度人難,睹境不動難,善解方便難。
Section 13
Questions about the Way and Past Lives
A Shramana asked the Buddha, "What causes and conditions can I know my past lives and understand the ultimate Way
"
The Buddha said, "Purifying your mind and preserving your resolve, you can understand the ultimate Way. Just as when you polish a mirror, the dust vanishes and brightness remains, so too, if you cut off desire and do not seek, you then can know past lives. "
沙門問佛:以何因緣,得知宿命,會其至道?佛言:淨心守志,可會至道。譬如磨鏡,垢去明存;斷欲無求,當得宿命。
Section 14
Asking about Goodness and Greatness
A Shramana asked the Buddha, "What is goodness
What is the foremost greatness
" The Buddha said, o
practice the Way and uphold the truth is goodness. To unite your will with the Way is greatness. "
沙門問佛:何者爲善?何者最大?佛言:行道守真者善,志與道合者大。
Section 15
Asking about Strength and Brilliance
A Shramana asked the Buddha, "What is the greatest strength
What is the utmost brilliance
"
The Buddha said, "Patience under insult is the greatest strength, because people who are patient do not harbor hatred, and they gradually grow more peaceful and strong. Patient people, since they are not evil, will surely gain the respect of others. Then the mind defilements are gone completely, so that it is pure and untainted, that is the utmost brilliance. When there is nothing, from before the formation of the heavens and the earth until now, in any of the ten directions that you do not see, know, or hear; when you have attained omniscience, that may be called brilliance. "
沙門問佛:何者多力?何者最明?佛言:忍辱多力,不懷惡故,兼加安健。忍者無惡,必爲人尊。心垢滅盡,淨無瑕穢,是爲最明。未有天地,逮于今日;十方所有,無有不見,無有不知,無有不聞,得一切智,可謂明矣!
Section 16
Casting Aside Love and Attaining the Way
The Buddha said, "People who cherish love and desire do not see the Way. Just as when you stir clear water with your hand, those who stand beside it cannot see their reflections, so, too, people who are entangled in love and desire have turbidity in their minds, and therefore they cannot see the Way. You Shramanas should cast aside love and desire. When the stains of love and desire disappear, you will be able to see the Way. "
佛言:人懷愛欲,不見道者,譬如澄水,致手攪之,衆人共臨,無有睹其影者。人以愛欲交錯,心中濁興,故不見道。汝等沙門,當舍愛欲。愛欲垢盡,道可見矣!
Section 17
When Light Arrives, Darkness Departs
The Buddha said, "Those who see the Way are like someone holding a torch who enters a dark room, dispelling the darkness so that only light remains. When you study the Way and see the truth, ignorance vanishes and light remains forever. "
佛言:夫見道者,譬如持炬,入冥室中,其冥即滅,而明獨存;學道見谛,無明即滅,而明常存矣!
Section 18
Thoughts and So Forth Are Basically Empty
The Buddha said, y Dharma is the mindfulness that is both mindfulness and non-mindfulness. It is the practice that is both practice and non-practice. It is words that are words and non-words, and cultivation that is cultivation and non-cultivation. Those who understand are near to it; those who are confused are far away, indeed. It is not accessible by the path of language. It is not hindered by physical objects. If you are off by a hairsbreadth, you will lose it in an instant. "
佛言:吾法念無念念、行無行行、言無言言、修無修修,會者近爾,迷者遠乎!言語道斷,非物所拘,差之毫厘,失之須臾。
Section 19
Contemplating Both the False and the True
The Buddha said, "Contemplate heaven and earth, and be mindful of their impermanence. Contemplate the world, and be mindful of its impermanence. Contem-plate the efficacious, enlightened nature: it is the Bodhi nature. With this awareness, one quickly attains the Way. "
佛言:觀天地,念非常。觀世界,念非常。觀靈覺,即菩提。如是知識,
得道疾矣!
Section 20
Realize that the Self Is Trul…
《Sutra in Forty-Two Sections (佛說四十二章經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…