Sutra of the Merit and Virtue of
the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata
藥師琉璃光如來本願功德經
Translation into Chinese by Tripitaka Master Hsuan Tsang (Text) Tripitaka Master Yi Jing (Mantra) of Tang Dynasty (ca. A.D. 700)
大唐叁藏法師玄奘奉 诏譯
Translation into English by The Buddhist Text Translation Society, Dharma Realm Buddhist University, City Of Ten Thousand Buddhas (1997) Thus I have heard. At one time the Bhagavan was travelling through various lands to teach living beings. He arrived at Vaishali ["City of Extensive Adornments"] and stayed beneath a tree from which music resounded. With him were eight thousand great Bhikshus and thirty-six thousand Bodhisattvas, Mahasattvas; also kings, ministers, Brahmans, lay disciples; gods, dragons, and the rest of the eightfold pision; beings both human and non-human. The immeasurable great multitude respectfully surrounded him, and he spoke Dharma for them.
如是我聞。
一時薄伽梵遊化諸國至廣嚴城住樂音樹下。與大苾刍衆八千人俱。菩薩摩诃薩叁萬六千。及國王大臣婆羅門居士。天龍藥叉人非人等。無量大衆恭敬圍繞而爲說法。
At that time, the Dharma Prince Manjushri, receiving the awesome inspiration of the Buddha, rose from his seat, bared one of his shoulders, knelt on his right knee, and, inclining his head and placing his palms together, said to the Bhagavan,
"World Honored One! We wish you would speak about such Dharmas as the Buddhas” names, the great vows they made in the past, and their supreme merit and virtue, so that those who hear them will be rid of their karmic hindrances. This request is also for the sake of bringing benefit and joy to sentient beings in the Dharma-Image Age."
爾時曼殊室利法王子。承佛威神從座而起偏袒一肩右膝著地。向薄伽梵曲躬合掌白言。世尊。惟願演說如是相類諸佛名號及本大願殊勝功德。令諸聞者業障銷除。爲欲利樂像法轉時諸有情故。
The Buddha then praised the Pure Youth Manjushri:
"Good indeed! Good indeed, Manjushri. With great compassion you now request that I speak about the Buddhas” names and the merit and virtue of their past vows, for the sake of rescuing sentient beings who are bound up by karmic obstacles, and for the purpose of bringing benefit, peace, and joy to beings who live in the Dharma-Image Age. Listen attentively to my words and reflect on them extremely well, for I will now answer you."
爾時世尊贊曼殊室利童子言。善哉善哉曼殊室利。汝以大悲勸請我說諸佛名號本願功德。爲拔業障所纏有情。利益安樂像法轉時諸有情故。汝今谛聽極善思惟。當爲汝說。
Manjushri said, "Please do speak. We are glad to listen."
The Buddha told Manjushri, "Passing from here to the east, beyond Buddhalands numerous as the sand grains in ten Ganges rivers, is a world called ”Pure Vaidurya.” The Buddha there is named Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, Of Proper and Equal Enlightenment, Perfect in Understanding and Practice, Well Gone One, One Who Understands the World, Supreme Lord, Regulating Hero, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan. Manjushri, when that World Honored One, Medicine Master Vaidurya Light Tathagata, was practicing the Bodhisattva path in the past, he made twelve great vows that enable all sentient beings to obtain what they seek.
曼殊室利言。唯然願說。我等樂聞佛告曼殊室利。東方去此過十殑伽沙等佛土。有世界名淨琉璃。佛號藥師琉璃光如來應正等覺明行圓滿善逝世間解無上丈夫調禦士天人師佛薄伽梵。曼殊室利。彼佛世尊藥師琉璃光如來。本行菩薩道時發十二大願。令諸有情所求皆得。
The First Great Vow:
”I vow that in a future life, when I attain anuttarasamyaksambodhi, my body will shine with dazzling light that will illumine measureless, countless, boundless worlds. My body will be adorned with the thirty-two heroic features and the eighty subsidiary characteristics, and I will enable all beings to become as I am.”
第一大願。願我來世得阿耨多羅叁藐叁菩提時。自身光明熾然。照曜無量無數無邊世界。以叁十二大丈夫相八十隨好莊嚴其身。令一切有情如我無異。
The Second Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, my body will be as bright and clear as vaidurya, flawlessly pure, vastly radiant, majestic with merit and virtue, abiding at ease, adorned with blazing nets brighter than the sun and the moon. Beings dwelling in darkness will be illuminated and will succeed in all t…
《Sutra of the Merit and Virtue of the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata (藥師琉璃光如來本願功德經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…