..續本文上一頁heir endeavors.”
第二大願。願我來世得菩提時。身如琉璃內外明徹淨無瑕穢。光明廣大功德巍巍。身善安住焰網莊嚴過于日月。幽冥衆生悉蒙開曉。隨意所趣作諸事業。
The Third Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I will, by means of limitless, unbounded wisdom and skill-in-means, enable all sentient beings to obtain an inexhaustible supply of material necessities so they are without the slightest want.”
第叁大願。願我來世得菩提時。以無量無邊智慧方便。令諸有情皆得無盡。所受用物。莫令衆生有所乏少。
The Fourth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall lead those sentient beings who practice deviant paths to reside in the Way of Bodhi, and those who travel on the vehicles of the Hearer or Pratyekabuddha to abide in the Great Vehicle.”
第四大願。願我來世得菩提時。若諸有情行邪道者。悉令安住菩提道中。若行聲聞獨覺乘者。皆以大乘而安立之。
The Fifth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall enable limitless and boundless numbers of sentient beings who cultivate Brahma conduct within my Dharma to perfectly uphold the three clusters of precepts without exception. Should there be any violation, upon hearing my name, they will regain their purity and not fall into the evil destinies.”
第五大願。願我來世得菩提時。若有無量無邊有情。于我法中修行梵行。一切皆令得不缺戒具叁聚戒。設有毀犯聞我名已。還得清淨不墮惡趣。
The Sixth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, if there are sentient beings whose bodies are inferior and whose faculties are imperfect, who are ugly, dull, blind, deaf, mute, deformed, paralyzed, hunch-backed, or afflicted with skin disease, insanity, or
various other sicknesses and sufferings, upon hearing my name they shall all become endowed with upright features, keen intelligence, and perfect faculties, and they shall be free of sickness and suffering.”
第六大願。願我來世得菩提時。若諸有情。其身下劣諸根不具。醜陋頑愚盲聾喑啞攣躄背偻白癞癫狂種種病苦。聞我名已一切皆得端正黠慧。諸根完具無諸疾苦。
The Seventh Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall cause sentient beings who are oppressed by many illnesses and who are without aid, without a place to turn, without a doctor,without medicine, without relatives, and without a family, who are poverty-stricken and filled with suffering to be cured of their sicknesses upon having my name pass by their ear, so they are peaceful and happy in body and mind. They will have a family and relatives, and acquire an abundance of property and wealth, and even realize unsurpassed Bodhi.”
第七大願。願我來世得菩提時。若諸有情。衆病逼切無救無歸無醫無藥無親無家貧窮多苦。我之名號一經其耳。衆病悉得除身心安樂。家屬資具悉皆豐足。乃至證得無上菩提。
The Eighth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, if there are women who give rise to a deep loathing for their female body and wish to renounce it because they are oppressed and disturbed by the myriad sufferings of being female, upon hearing my name, they will be able to turn from women into men who are replete with male features and ultimately realize unsurpassed Bodhi.”
第八大願。願我來世得菩提時。若有女人。爲女百惡之所逼惱。極生厭離願舍女身。聞我名已一切皆得轉女成男具丈夫相。乃至證得無上菩提。
The Ninth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall liberate sentient beings from the nets of demons and the bonds of external sects. If they have fallen into the dense forests of evil views, I shall lead them to have proper views and to gradually cultivate the practices of Bodhisattvas so they will quickly realize unsurpassed, proper and equal Bodhi.”
第九大願。願我來世得菩提時。令諸有情。出魔罥網。解脫一切外道纏縛。若墮種種惡見稠林。皆當引攝置于正見。漸令修習諸菩薩行速證無上正等菩提。
The Tenth Great Vow:
”I vow that in a future life when I attain Bodhi, I shall cause sentient beings who fall into the hands of the law and are bound, interrogated, whipped, fettered, imprisoned, sentenced to execution, or subjected to endless disasters, hardships, abuse, and humiliation so that they are torn by grief and distress and suffering in body and mind, to obtain, upon hearing my name, liberation from all worry and suffering by means of my blessings, virtue, and awesome spiritual power.”
第十大願。願我來世得菩提時。…
《Sutra of the Merit and Virtue of the Past Vows of Medicine Master Vaidurya Light Tathagata (藥師琉璃光如來本願功德經)》全文未完,請進入下頁繼續閱讀…